English:
feel that
Structure:
Verb+ ( ような ) 気がする
いadj + ( ような ) 気がする
Noun + (の ような ) 気がする
なadj. + ( な/のような ) 気がする
English:
feel that
Structure:
Verb+ ( ような ) 気がする
いadj + ( ような ) 気がする
Noun + (の ような ) 気がする
なadj. + ( な/のような ) 気がする
今回は合格するようなきがしています。
Why is ような required for this sentence?
Hey and super sorry for the ultra late response
Basically, they are both acceptable, but ような気がする (80% certain) expresses less certainty than 気がする (90% certain) just by itself. Basically being quite confident (but not fully confident, in that case it would be just 今回は合格する!) VS slight uncertainty.
I made them both acceptable.
Cheers,
PS
I just noticed that きがする was accepted, but 気がしている wasn’t
Not related to the grammar point but to the english translation in one of the example sentences.
あの人に騙されたようなきがする 。
“I have a feeling he deceived me.”
With the passive form 騙された wouldn’t it be
“I have a feeling I was deceived by that person.”
Not sure if I should post it here or use the report error function.
@DarthAtticus Nice spot! I have updated the translation for this sentence to reflect your suggestion. Cheers!
P.S. - These types of posts/error reports are perfectly acceptable here.
I recently saw “ようなきもする” in a sentence. Does this have the same meaning as “ようなきがする”?
Yeah! In context it probably meant that some other feeling was talked about. も can also replace が when using it with a ‘too’ nuance.