English translation:
~ness
used to indicate conditions or nature
Structure:
なAdj + み
いAdj[い] + み
English translation:
~ness
used to indicate conditions or nature
Structure:
なAdj + み
いAdj[い] + み
So there is this example sentence:
この文章は全然面白みがないな。
And I was wondering what the difference was between this and:
この文章は全然面白くないな。
@Sayu Hey! It really comes down to a difference in nuance and what the speaker wishes to express. When you add み or さ to adjectives, they become nouns. So, 面白み is closer to “appeal,” “attraction,” or “interest,” while 面白い is “interesting,” “appealing,” or “fascinating.” Therefore, 全然面白みがない means “it has no appeal” and 全然面白くない means “it is not interesting at all.” Cheers!
This short video would be a good addition to the readings section