故に・ゆえに - Grammar Discussion

because
the reason is
due to
therefore
so

Structure

  • Noun + (の) / ((である) + (が)) + ゆえ + ( ) / (+ + Noun)
  • な-Adj + (な) / (である) + (が)) + ゆえ + ( ) / (+ + Noun)
  • い-Adj + (が) + ゆえ + ( ) / (+ + Noun)
  • Verb + (が) + ゆえ + ( ) / (+ + Noun)
  • Phrase。(その)/(それ + (が)) + ゆえ +

[Old fashioned expression mostly used in formal writing, meaning “cause” or “reason”]

[There are also set expressions like ゆえあって and ゆえなくて meaning “for a certain reason” and “without reason”]

View on Bunpro

In the first sentence:

小説:「ベンジャミンの若さ故の自信過剰も無知もミセス・ロビンソンの目からすれば、可愛らしい。」
Novel: ‘From the perspective of Mrs. Robinson, Benjamin’s overconfidence and naivety, due to his youthfulness, is charming.’

Maybe I’m overthinking it, but the pattern of commas in the translation seems to invite 故, not 故. The commas separate overconfidence from youthfulness, whereas 若さ故自信過剰 would require to link them together.

In other words:

若さ故の自信過剰は(A)
The overconfidence due to youthfulness is (A)

若さ故に自信過剰は(A)
Due to youthfulness, the overconfidence is (A)