English translation:
suitable for
facing
Structure:
Noun + 向き
A few questions related to the grammar point’s example sentences:
それだと向きが逆ですよ。
What is the だと doing here?
誰にでも向き不向きがあるのは当然だ。
Would it be possible to receive a little more explanation as to how 向き不向き is interacting here to get the translation " Of course, everyone has different suitabilities."? Both at component level (向き and 不向き) and with the sentence as a whole?
風向きが変わってきたようだ。
Why does 風’s pronunciation change here? Is 風向き a set phrase?
And finally, if it’s not too much trouble, it didn’t look like there were any example sentences for the usages notes
and
Would it be possible to see some?
Basically, a って。だと can mean すると or だと depending on the context! So it’s just basically marking ‘that’ as the subject.
It’s a set expression/phrase! It’s just basically saying that some things ‘face’ towards you and some others don’t.
It’s a noun that specifically refers to the direction of the wind. There’s tons of these in Japanese.
これは小さな子供向
きのおもちゃである。
This toy is suitable for small children.
While not made for, small children may use it. (context note)
サラリーマンの仕事向 きのスーツだから、これを買
うことにしたんだ。
This suit is suitable for office work, so I decided to buy it.
It could aslo be used for any other situation where a formal suit can be useful.
Hope this helps!