English translation:
as (i.e. in the role of)
Structure:
Noun + として
Noun1 + として + の + Noun2
English translation:
as (i.e. in the role of)
Structure:
Noun + として
Noun1 + として + の + Noun2
This sentence’s grammar confuses me:
文法は日本語の一番難しい ところ として 、学ぶ方法がなかなか見つからない。
This sentence showed up on the page for として, but the ところ part is confusing. When I search ところ, all the entries except for one use a verb in front of ところ, and they generally have a meaning like “just about to”, which doesn’t make sense here. The entry for ところに allows an adjective, for the meaning of “at the time / when / while”, which also doesn’t make sense here. There’s also the simple translation of “place”, but then it’s some “place” in our minds?
Is ところ functioning as a nominalizer for this adjective? Which ところ grammar point does that fall under? Would it be the same to say 一番難しいこととして?
Thank you in advance.
@FredKore Hey! ところ is just functioning as a noun, meaning “place,” “area,” “facet,” or in this case, “aspect.” So, 難しいところ is just referring to grammar as a “difficult aspect (of Japanese).” Cheers!
This example gave me a question:
マルボルク城は中世で最大の城の一つとして知られている。
The way this is translated makes this seem as though a だと could be used instead of として, based on the ~と考えられている and ~と言われている grammar points. Is that not the case for 知る?
だと can also be used here, but として feels more natural.
The difference is minimal, as in English:
The castle Malbork is known as (in the role of, refers to the function) one of the biggest castles from the Middle Ages.
vs
The castle Malbork is known to be one of the biggest castles from the Middle Ages.