Hey @mrnoone, I’d like to ask a question generally about the English translations for this grammar point as I keep getting misled by them. Taking the following example;
嬉しい ことに 日本語能力試験を合格しました
I am especially happy that I passed the JLPT.
As the ことに turns the preceding adjective, noun or たverb into an adverb, I wondered if the EN translation should perhaps mirror this a little more? So for the above example, rather than “I am especially happy”, something along the lines of “Happily, I passed…” or “I happily passed…”
Wondering on your thoughts on this. Thanks a million