English translation:
hardly
rarely
seldom
Structure:
めったに + Verb[ ない ]
Noun + はめったにない
English translation:
hardly
rarely
seldom
Structure:
めったに + Verb[ ない ]
Noun + はめったにない
めったに vs あまり
Has anyone ever noticed a nuance between these two or are they basically the same?
Hey
あまり is more general. It means (with negative) not much, not many. Used when you speak of degree or quantity of something.
While めったに means rarely, seldom. So it is limited to the frequency of something.
本をあまり読んでいない。
I don’t read books much.
本はめったに読まない。
I rarely read books.
That’s great, thank you. I’ll try to start using it.