上がる あがる 上げる あげる - Grammar Discussion

English translation:
something is finished
to finish something
something has come to an end
to do something completely
to do something through

Structure:
(Noun + が) + Verb [stem] + 上がる
(Noun + を) + Verb [stem] + 上げる

Explanation:
[In this meaning it is often used with verbs that produce some kind of effect (mostly material product), like 描く - produces a picture.]

View on Bunpro

Can anyone explain the nuance between ~上げる and ~切る please?

2 Likes

It is very simple actually, きる is a wider expression than あげる.
The latter is mostly used when the action produces some kind of material effect (書きあげる - produces some piece of writing, 描きあげる - produces a picture, 編みあげる - some kind of knitted fabric etc).

While the former doesn’t have this restriction, so you can rephrase 書き切った to 書き上げた but not always the other way.
Like 信じ切る to believe someone completely・till the end -> 信じ上げる

Plus あげる sounds more formal and is used less often.

2 Likes

That’s great thanks! I don’t think I’ve ever heard either of them in my daily life, I usually just hear things like 書き終わった but I understand that nuance. It looks to me like in terms of あげた and 切った there is more emphasis on the completeness.

1 Like

What is the difference between this and Verb[stem] + 終わる?

その日のうちに部屋を塗り終わった。
その日のうちに部屋を塗り上げた。

1 Like

Hey :cowboy_hat_face:

The difference is very simple, 終わる only means that something has been finished, while 上がる/上げる means that something has been finished and some kind of effect has been produced (like painted walls, picture, book), etc. In other words, 終わる is a broader expression.

By the way, I changed the sentence a bit, の日のうちに部屋の壁を塗り終わった。
Japanese usually indicate what have been painted. Like walls (壁), ceiling (天井) ,insides (中全).

I hope it helps,
Cheers!

1 Like

I think this could use a different hint from “[instructions]”. I totally misunderstood what this was asking for.