like (noun), similar to (noun)
Structure
- Noun + のように
- Noun + のような
- のように modifies the VERB、 ADVERB or ADJECTIVE that follows
- のような modifies the NOUN that follows
like (noun), similar to (noun)
Structure
- Noun + のように
- Noun + のような
- のように modifies the VERB、 ADVERB or ADJECTIVE that follows
- のような modifies the NOUN that follows
Hey
This can clear the confusion a bit I think.
As the grammar structure section indicate, it seems to say that のように and のような both modify what follows afterwards.
Is it not also possible to use these to end a sentence? For example, I found these subtitles for a Netflix show (along with the English translation).
はるか昔のことのようだ
Seems a long time ago.
I wonder if this should be included in the structure section, or is this a seperate grammar point?
Hey
There is a separate grammar point: ようだ
〇ように functions as an adverb, 〇ような as adjective and 〇ようだ as a predicate
Okay, I got into a thread of threads reading about ように and ような, but, I think this is the right grammar topic for this…
I believe I have found an entry for this in “A Dictionary of Basic Japanese Grammar” on page 554. Shown in Key Sentence C.
Slightly off-topic, but the お箸はこ part of お箸はこの ように 使います is confusing me. Do you mean お箸はこ in like chopstick box, or is it like o-hashi wa kono… I cannot make sense out of any of them.
お箸は (chopsticks) この (this) ように (like) 使います (use)
-> About chopsticks, you use them like this.
Unfortunately chopstick cases get rendaku (はしばこ), otherwise this would be more entertaining (use me like your chopstick case?!)
Thanks a lot for the explanation. I am not sure how I got so confused. “Use me like your chopstick case” could be a song on a David Lynch album, hehe.
I’m confused by お箸はしはこの__使つかいます. Why isn’t the answer そういう?
そういう doesn’t fit here because it is so-called prenoun-adjective, in other words, it can be only used before nouns to modify them. So, if verbs or adjectives follow - そういう cannot be used.
In this case we have verb 使います that follows the input field, so そういう cannot be used.
I hope it helps,
Cheers!
Hey there
ハムスターの ように 口に食べ物を入れた
Why exactly do we use the に-particle in this case, when 口 is a noun. I’d use な instead.
ハムスターの ように 口に食べ物を入れた
I stuffed food in my mouth similar to a hamster.
ハムスターの ような 口に食べ物を入れた
I stuffed food in my hamster like mouth