English translation:
it will end up being
it is the result of
it has been decided that
Structure:
Verb + ことになる,
いAdj + ことになる,
なAdj + な + ことになる,
“something has been decided” meaning applies only to verbs!
English translation:
it will end up being
it is the result of
it has been decided that
Structure:
Verb + ことになる,
いAdj + ことになる,
なAdj + な + ことになる,
“something has been decided” meaning applies only to verbs!
While showing this grammar point to my Japanese-native tutor, she claimed that several of the sentences didn’t make sense to her.
明日が雨ならば、1週間降り続くことになる
After I explained the meaning in English she said it would have made more sense ending in 続いたことになる 。
インフルエンザにかかってしまったので、今日の大会が出れないことになった
She explained that 出れない normally only takes a human subject, so I should replace が with に to get 今日の大会に出れない
Finally, my tutor also felt that this grammar point covered two very different usages and suggested that the “was decided” meaning acts as a single grammatical unit
ことになる
and tends to be used in the context of a business doing the deciding. (Your example sentences might support this depending on context.)
From example sentences with decided meaning
- Must return to America (from a business trip?)
- Attend the meeting
- Go on a business trip
- We will move (because of a job?)
On the other end, she felt the “ended up being” meaning is just two separate grammar points working together
I’m just learning myself, so I can’t give much more feedback than that, but hopefully your native-Japanese staff can review / weigh in!