English translation:
in that way
exactly
just as
Structure:
Verb + とおり
Verb[ た ] + とおり
Noun + どおり / とおり
Noun + の + とおり
English translation:
in that way
exactly
just as
Structure:
Verb + とおり
Verb[ た ] + とおり
Noun + どおり / とおり
Noun + の + とおり
Is there a way to tell when to use each of the two noun structures?
合格者は次つぎ のとおり です。
Those who passed are just as follows… ( precisely )
Can I ask does anyone else find this English to be quite bizarre? I’ve never come across the word just being used this way before, I was wondering perhaps is this a UK/US difference?
Should I take that to mean that American’s don’t say “just as follows”? I’m just wondering if it is something I need to add to my ‘stuff-americans-say-weird’ list…
I’m disappointed that there’s no 計画どおり with the translation (Just according to keikaku, keikaku means plan)
I can’t say I’ve heard “just as follows” but “as follows” is used. Though if you said the first I don’t think anyone would be confused by it.
You are writing in the structure section that there is a possibility where “Noun + とおり” could occur, but my teacher said he couldn’t think of any sentence where that would work. There is no example sentence as well. Is this just not possible or does someone have an example?
@Dvk
It was an error, I have fixed it. Thank you for pointing it
Sorry for the inconvenience!
Thanks for the quick response. Maybe the sentence “[どおり is more prevalent after a noun than とおり, especially when following kanji compounds (契約, 計画, 予定)]” would than be unnecessary, too?
It’s been updated!