と共に とともに - Grammar Discussion

English translation:
together with
at the same time
as well as

Structure:
Verb + と共に
Noun + と共に
いAdj + と共に
なAdj + である + と共に

View on Bunpro

Is it possible to include a review sentence for the na adj?
Thanks in advance!

1 Like

Hey :grin:
The example using な adjective has been added :grin:

Thanks for the suggestion!

2 Likes

Fast as always! On a weekend too!?!?

1 Like

:grin:

What’s the difference between using と共に, 一緒に, and と in the “together with” sense?

@eefara

It’s really easy if you look at which fundamental part of speech each one is and what they do to the sentence.

Let’s look at the following sentence:

轟音と共にジェット機が飛び去った。
A jet flew off with a roaring sound.

と共に is a set phrase, and it’s only used in writing or formal speech. In this context it means that the two went alongside each other.

If we replace that part with と and 一緒に:

轟音ジェット機が飛び去った。
A jet flew and a roaring sound flew off.

と is a particle, so it would be connecting the two nouns, the sentence now means that both the jet and the roaring sound flew off as separate entities, but it’s a little weird since sounds don’t really fly.

轟音一緒にジェット機が飛び去った。
This one is hard to translate because it would be ungrammatical.

Consider this:
一緒に is an adverb, so it’s modifying what comes after it, but it’s usually mostly used about yourself and present company.

I hope I didn’t confuse you further!

3 Likes

No, this is extremely helpful! Thank you so much for the extensive explanations!

Hello!

In the example:
心身とともに 健康だ。
The translation is shown as:
I am healthy physically, as well as mentally.

However, I cannot fathom how the sentence work structurally.
心身 means “Mind and body”
とともに “as well” or “at the same time”
健康だ is “Healthy” + the plain copula

So とともに is supposed to join two things in a sentence, however 心身 is a single concept and the sentence is joining it to 健康; basically couldn’t this mean “mind and body as well healthy”? However the translation hints that grammatically the sentence is breaking apart the kanji 心身 to こころ and み.

Could someone throw me a bone here please?

This might be one と too many. I know 心身ともに as an expression that means that what follows applies to both mind and body.

1 Like

Oh, so 心身ともに is like a set phrase that probably stems from the とともに of this grammar point thus was added?
I think this page elaborates on what you said.

Thank you! :grinning: