だけでなくて~も だけでなく~も - Grammar Discussion

English translation:
Not only ~ but ~ also
Not just ~ but ~ also

Structure:
Noun + だけでなく ( ) + Noun +
Noun + だけじゃなく ( ) + Noun +

:warning:
なくて = casual・colloquial
なく = formal・written

Explanation:
[basic/default “not only, but also” pattern]

View on Bunpro

I think you should remove the second link (https://www.italki.com/question/331598) from the resources. The first answer to that question gives conflicting statements about the formality of なく vs なくて, and I think it could cause confusion.

1 Like

Is there a nuance/usage rule to だけではなくて vs だけでなくて? My gut feeling is that the former marks the “not only X” part of the thought as the core subject. And if I where to add anything further, it would add to the “why” of “not only A but also B”. e.g. “I not only like ice cream but also pudding, because when I was younger the girl I liked shared some with me”. Whereas だけでなくて, strikes me as extra added information in service of a related subject which started the thought. Is this sensible or am I just spinning yarns?

The answer to アイスクリーム____、プリンも 買いまし, treats all of them interchangeably but maybe that’s just because there isn’t enough context in that sentence to make one or another better?