English translation:
freshly ~ed
just ~ed
Structure:
Verb[stem] + たて
Verb[stem] + たて + の + Noun
English translation:
freshly ~ed
just ~ed
Structure:
Verb[stem] + たて
Verb[stem] + たて + の + Noun
Saw this sample sentence for another point:
やっぱりご飯は炊き上がったばかりのに限るね。
Would it be natural to rephrase with 炊きたて?
やっぱりご飯は炊きたてのに限るね。
Nuance would be a tad different, 炊き上がった has the ‘made to completion’ nuance, so it feels more intentional as if you cooked it or as if it was cooked for you, whereas 炊きたて simply states that it’s freshly made as if you’ve had bought it at a store.
But for practical matters, it seems a pretty natural replacement!
Gotcha, thanks for the clarification on nuance! This is the kind of stuff I can’t learn anywhere else