English translation:
finally
at last
Structure:
ついに + Phrase
Explanation:
[After working to accomplish something・Towards an end]
English translation:
finally
at last
Structure:
ついに + Phrase
Explanation:
[After working to accomplish something・Towards an end]
I’m confused as when to use つい instead of ついに
ついに is always used about some positive outcome right?
After working for something, or waiting for something, it finally happens.
I’m a little lost with this example sentence from きり (JLPT N3) | Bunpro grammar point:
父がついに寝たきりになってしまった。
The outcome of becoming bedridden probably happens after a long lead-up to it, but is it something the speaker considers positive?
Or is there a better synonym for “at long last, something predictable that we’ve been dreading, came to pass”?