English translation:
such as
things like
emphasis
Structure:
Noun + なんか ・ なんて
いAdj + なんか ・ なんて
Verb + なんか ・ なんて
なAdj + なんか ・ なんて
Explanation:
[Used to emphasize emotions like anger, surprise etc in casual speech.]
English translation:
such as
things like
emphasis
Structure:
Noun + なんか ・ なんて
いAdj + なんか ・ なんて
Verb + なんか ・ なんて
なAdj + なんか ・ なんて
Explanation:
[Used to emphasize emotions like anger, surprise etc in casual speech.]
In Maggie Sensei’s article it says,
「Basically you can replace なんて ( = nante) with なんか ( = nanka) when it comes after a noun and when you want to emphasize the word showing your strong emotion or belittle someone/something.
…
However, you can’t replace なんて ( = nante) with なんか ( = nanka) when it comes after a verb or an adjective.」
But the grammar point directly conflicts with this. Which way is correct?
Hey
Maggie sensei is right, while など and なんて are used with verbs and adjectives なんか is generally used with nouns and なadjectives (that also work as nouns).
I have fixed the grammar point accordingly. Sorry for the problem and thank you for noticing the error!
By the way, なんか is also used with て form of the verb in てなんかいない construction which is used for emphasis:
泣いてなんかいないぞ!目から汗が出たのさ!
I am not doing something like crying! It’s just my eyes sweating.
Also, it is more common for なんか to be used with particles like に than なんて.
雨になんか負けないぞ!
I won’t lose to something like rain!
It might also be good to capture in the readings that this is covered in DAJG, page 339.