なんか なんて - Grammar Discussion

English translation:
such as
things like
emphasis

Structure:
Noun + なんかなんて
いAdj + なんかなんて
Verb + なんかなんて
なAdj + なんかなんて

Explanation:
[Used to emphasize emotions like anger, surprise etc in casual speech.]

View on Bunpro

In Maggie Sensei’s article it says,

「Basically you can replace なんて ( = nante) with なんか ( = nanka) when it comes after a noun and when you want to emphasize the word showing your strong emotion or belittle someone/something.

However, you can’t replace なんて ( = nante) with なんか ( = nanka) when it comes after a verb or an adjective.」

But the grammar point directly conflicts with this. Which way is correct?

1 Like

@Johnathan-Weir

Hey :bowing_man:

Maggie sensei is right, while など and なんて are used with verbs and adjectives なんか is generally used with nouns and なadjectives (that also work as nouns).

I have fixed the grammar point accordingly. Sorry for the problem and thank you for noticing the error! :bowing_man:

By the way, なんか is also used with て form of the verb in てなんかいない construction which is used for emphasis:

泣いてなんかいないぞ!目から汗が出たのさ!
I am not doing something like crying! It’s just my eyes sweating.

Also, it is more common for なんか to be used with particles like に than なんて.

雨になんか負けないぞ!
I won’t lose to something like rain!

2 Likes

It might also be good to capture in the readings that this is covered in DAJG, page 339.

1 Like

@narfi
Hey and welcome on the community forums! :partying_face:

Added :smile:
Thanks for the feedback!

2 Likes