English translation:
leaving something in a certain state
left as is
keep on -ing
Structure:
Verb[stem] + っぱなし
Explanation:
[state remains unchanged・negative nuance]
English translation:
leaving something in a certain state
left as is
keep on -ing
Structure:
Verb[stem] + っぱなし
Explanation:
[state remains unchanged・negative nuance]
Can っぱなし be used here as an alternative to ずっと if rephrased to the verb stem and still have the same nuance?
Something like: テレビは昨日の夜からつけてっぱなしだった。
I’m sure I’ve heard this one in a few contexts before, nice to run into it on BP.
Yeah this comes up in conversation all the time, and I’ve found it doesn’t always carry the negative nuance either, although grammatically speaking it does so it’s probably better to remember it that way as a language learner.
The nihongo no mori video has been made private. Does anyone have another link to it?
They delisted the video because they’ve updated it.
I added the new one to the resources, thank you for pointing that out!
There is a line in 耳をすませば (Whisper of the Heart) that uses this, but slightly different.
Here’s the line:
雫スタンドちゃんと消しな昨日つけっ放しだったよ。
This doesn’t follow the same form as the grammar point, but it seems to mean the same thing.
Could anyone help me understand?
Edit: right after posting, I saw that the title of this thread has this version, but the grammar point doesn’t mention it. Do we know why?
Edit 2: I looked again, and this form is used in the second example sentence in the write-up (though it is not highlighted), but there’s no explanation about the difference between the forms.
Edit 3: Just realized that I just wasn’t understanding the kanji usage. I thought the なし was a type of negative, but the な is just part of the kanji reading lol
I’ll leave this post up just because that one part of the sentence could be highlighted, but the rest I understand now, haha