English translation:
Not always
not entirely
not necessarily
Structure:
必ずしも + Phrase + わけではない / とは限らない / とは言えない
English translation:
Not always
not entirely
not necessarily
Structure:
必ずしも + Phrase + わけではない / とは限らない / とは言えない
Can someone please explain what the addition of this does to a sentence, vs it not being in the sentence?
Simply ~とは限らない, etc. already seems as though emphasis is being placed on the ‘not necessarily’ part, so I’m not sure I understand the point of adding 必ずしも into a sentence.
Thanks in advance
Although とは限らない already means “not necessarily/not always” by itself, it is very often used together with the 必ずしも for even more emphasis.
There’s a mistake in the second example sentence. Double も’s.
刑務所にいる人たちは必ずしもも犯罪を犯したとは限らない。