English translation:
Not always
not entirely
not necessarily
Structure:
必ずしも + Phrase + わけではない / とは限らない / とは言えない
English translation:
Not always
not entirely
not necessarily
Structure:
必ずしも + Phrase + わけではない / とは限らない / とは言えない
Can someone please explain what the addition of this does to a sentence, vs it not being in the sentence?
Simply ~とは限らない, etc. already seems as though emphasis is being placed on the ‘not necessarily’ part, so I’m not sure I understand the point of adding 必ずしも into a sentence.
Thanks in advance
Although とは限らない already means “not necessarily/not always” by itself, it is very often used together with the 必ずしも for even more emphasis.
There’s a mistake in the second example sentence. Double も’s.
刑務所にいる人たちは必ずしもも犯罪を犯したとは限らない。
Could you say more about the し in this construction? Is this the particle for listing reasons, or does the かな have another use represented here?
Hi!
It is the 必ずしも grammar point (N3, lesson 9, first grammar point).
HTH!