English translation:
Not always
not entirely
not necessarily
Structure:
必ずしも + Phrase + わけではない / とは限らない / とは言えない
English translation:
Not always
not entirely
not necessarily
Structure:
必ずしも + Phrase + わけではない / とは限らない / とは言えない
Can someone please explain what the addition of this does to a sentence, vs it not being in the sentence?
Simply ~とは限らない, etc. already seems as though emphasis is being placed on the ‘not necessarily’ part, so I’m not sure I understand the point of adding 必ずしも into a sentence.
Thanks in advance
Although とは限らない already means “not necessarily/not always” by itself, it is very often used together with the 必ずしも for even more emphasis.
There’s a mistake in the second example sentence. Double も’s.
刑務所にいる人たちは必ずしもも犯罪を犯したとは限らない。
Could you say more about the し in this construction? Is this the particle for listing reasons, or does the かな have another use represented here?
Hi!
It is the 必ずしも grammar point (N3, lesson 9, first grammar point).
HTH!
I can see that it refers to it as an adverbial particle but doesn’t go into detail. I’m only familiar with し as a list indicator. Is it the second point here in this case, then?
It is neither of those. Those are both the use of し as a conjunctive particle (接続助詞); your source has the second use down as a sentence-ending particle however I would personally consider this to be the same particle in both uses (I think most dictionaries do as well).
The use as an adverbial particle (副助詞) is for emphasis however it is not common at all in modern Japanese when on its own. Here is a video of someone explaining this as part of a 古文 (old Japanese) lesson.
しも is an extension of this emphatic use in phrases like 誰しも・今しも but also is used in negative phrases to show a sort of partial or tentative negation, as in the case of 必ずしも~ない (“it’s not that it absolutely always is the case that…”).