English translation:
over (a period)
from ~ until・through
Structure:
Noun + にかけて ( は )
English translation:
over (a period)
from ~ until・through
Structure:
Noun + にかけて ( は )
☞ There is another use of にかけては to indicate a field in someone/something is good.
I think you accidentally a word there.
Also, the link doesn’t work because it’s missing the “grammar_points/” part. (Only when adding / reviewing the grammar point though. It works fine when visiting https://bunpro.jp/grammar_points/311)
I went down the grammar wormhole for にかけて due to this example:
この他方は1年を通して雨が少なく、過ごしやすい。
I may suggest on を通して to have one example of time as a medium or ‘throughout’, this distinction can get tricky due to context (I was assuming time instance belong to にかけて but of course depends on context).
This example was brought to my attention as well when I asked for help, do you think をかけて・を通して would be better?
にかけて highlights the time period itself, whereas を通して highlights the passing of.
Due to this nature in nuance, にかけて is more natural, although it’s not wrong to use を通して.
Hope this helps!