English translation:
like・similar to
unlike・dissimilar to
Structure:
Noun + と + 同じで
Noun + と + 違って
English translation:
like・similar to
unlike・dissimilar to
Structure:
Noun + と + 同じで
Noun + と + 違って
I’m not sure why these two constructs are crammed in the same grammar point, usually Bunpro doesn’t hesitate to use separate points for antonyms even when they’re just straight negation of the other (for instance はずだ/はずかない or わけだ/わけではない).
Given that here different vocabulary and different grammar is being used, I think it would make sense to practice these two construct separately.
It seems this grammar point is doing a comparison between two things, for which I would expect the に particle, but instead the と particle is used.
There are several other grammar points that seem to require a specific one of these two particles, but I cannot find any explanation anywhere on why a certain particle is used over the other.
The explanations given for と in earlier grammar points just say it sometimes means “and”, “or”, “if”, “when”, or “with”, but neither of these seems applicable here.
Does anyone have some sort of intuition on when to use と and when to use に when they are part of these larger constructions?