English translation:
like・similar to
unlike・dissimilar to
Structure:
Noun + と + 同じで
Noun + と + 違って
English translation:
like・similar to
unlike・dissimilar to
Structure:
Noun + と + 同じで
Noun + と + 違って
I’m not sure why these two constructs are crammed in the same grammar point, usually Bunpro doesn’t hesitate to use separate points for antonyms even when they’re just straight negation of the other (for instance はずだ/はずかない or わけだ/わけではない).
Given that here different vocabulary and different grammar is being used, I think it would make sense to practice these two construct separately.