ので - Grammar Discussion

Thank you! It explains my doubt in this matter :smile: However I have another question:

Why なる becomes “なくなった”? According to conjugation table from
https://bunpro.jp/grammar_points/57
past negative is “ならなかった”. Feel free to just provide link to proper lesson :wink:

Hi
This is because you’re not using the negative form of なる. If you said 授業がならなかった, you would be saying ‘the lessons did not become’, which would be strange as you aren’t saying what they didn’t become.
For example 授業はバイトにならなかった means ‘lessons did not become a part-time job’. I’m not sure of an instance where this would be appropriate but I’m sure one probably exists :joy:

なく is a conjugation of ない, which means ‘not’.
なった is the past tense of なる, which means ‘to become’.

So your example sentence means ‘they became not’, which is why the positive form is used instead of the negative form. They literally BECAME (positive) not there.

Hopefully that makes sense anyway.

1 Like

Now I got it :smiley: Thank you very much for in-depth explanation :slight_smile:

1 Like

私わたしは寿司すし が好すきではない ので 、食たべない。
Shouldn’t it be “なので” since “好き” is a -な adjective?

No, you would only put that in if it came directly after the 好き.
寿司が好きなので食べる。
寿司が好きではないので食べない。

2 Likes

Ok,thanks, i was confused because technically speaking “じゃない” isn’t a verb or an -い adjective, right? so i didn’t know this rule existed.

It’s a verb.

ない/ありません is the negative form of the verb ある/あります - the verb ‘to be.’

It’s also worth mentioning that 好き is an adjective, whereas in English we generally use it as the verb ‘to like’.
In Japanese, 〜が好き literally means “〜 is like [by someone]”

2 Likes

oh ok, got it, thanks for the answer.

2 Likes

Is it ‘wrong’ to think of this as a conjunction? Bunpro, seems to list it as a post-particle / suffix kind of thing. But watching the Japanese Ammo video in the readings, it can also be used at the start of a phrase. It feels like a conjunction to me, but (big disclaimer), I’m viewing from a very anglicized bias. So how exactly would a more native speaker view it?

Hey :blush:

Very interesting question! ので is considered to be conjunction (接続助詞)that expresses reason/cause. Other conjunctions are から、けれども、が、のに and so on.

I hope it helps :wink:
Cheers

2 Likes

Ah ok, thank you! This helps a lot.

I tried clicking “report bug” on the example sentence for this and it was unclear that did anything at all, I thought I’d post this here.

In the example sentences list this one looks fine, but when I get it as a review, there is a rogue がなかった that I don’t believe should be there.

My grammar is awful, and I struggle with everything. And tonight this one has been really bugging me…

… why is the answer ので and not だから? They both mean “because”, right?

Can anyone explain this in really simple terms for me? Thank you so much!

1 Like

My guess is that it’s because it’s asking for “emphasis on the effect”.

Others feel free if I have this wrong.

1 Like

Lucky for you, we just had this discussion like two weeks ago. Not sure if the discussions and links here will help shed light on this (very common) annoyance, let me know if you’re still confused!

2 Likes

Thank you both @Megumin and @EdBunpro ! Much appreciated!

2 Likes

Also 太い is an い adjective so it could only be 太いから, but not だから.

2 Likes

Grammar!!! :confounded:

Thank you so much @nekoyama !

Hi,
would it be possible to translate ので and から as “that’s why” as well?
I does seem to work for every example sentence.
I makes some of them even easier to match the Japanese examples in my opinion.

I don’t eat vegetables because I don’t like them.
would become:
I don’t like vegetables, that’s why I don’t eat them.

That would be mich closer to the structure of the Japanese sentence:
やさい がきらいだから, たべません

or

I go to the gym because I am weak.
would become:
I am weak, that’s why I go to the gym.
Again matching the Japanese sentence:
わたしはよわいので、ジムへいきます。

Would that be possible or is there maybe a problem with mix ups with other grammar I still don’t know about?

Personally for those, I switched my English around instead.
Because I am weak, I go to the gym. "
" I am weak, so I go to the gym”

Because I don’t like vegetables, I don’t eat them”
" I don’t like vegetables so I don’t eat them"

I don’t see a huge problem with your interpretation of it, because honestly the English you translate it to in your head/on paper to make sense of it is just a foothold for now. As you learn new grammar and gain experience with the old, your “translations” or feelings/sense of the grammar points will shift and adjust to make room for more to place next to them. So for now sure let them be “that’s why” but don’t be surprised if that gets more elaborate/ changes slightly as you gain experience and comparable vocab/grammar.

But also remember you are learning Japanese , which wasn’t made for the purpose of being closely translated to English. It’s got it’s own thing going on so let it be free and embrace it ฅ⁠^⁠•⁠ﻌ⁠•⁠^⁠ฅ