It means that usually only men use that form. Imagine the ‘big boss’ stereotype – very gruff, easy to anger, laughs loud, expects obedience from everyone – for the image of “quite masculine”. I’m exaggerating, of course, but in that direction.
It only reflects on the speaker, so it wouldn’t necessarily be bad to say to a woman, just kinda rough to hear. It could be said by a woman but it’s probably very unusual. (I’m not saying anything is absolute in this day and age.)
1 Like
I can’t understand when I should use んだけど instead of just けど, they both look the same to me
This part I don’t get… it has a “fun fact” about how ん (or の) may sometimes be omitted, but the example given afterwards doesn’t omit it?
Fun Fact
ん (or の) may sometimes be omitted completely, but this is not so common in modern Japanese.
2 Likes
Why is it that のですけど is not included in this grammar point? To my understanding, it is synonymous.