ところ - Grammar Discussion

about to
on the verge of

Structure

  • Verb + ところ

View on Bunpro

One of the example sentences starts with 「 友達ともだちはなっているとき電話でんわ」which is translated to “When friends are waiting for the speaker, phone call”.

もっとはっきりになり方がありますか。(Intended as: Can this be made clearer?) I realise it’s not actually part of the grammar point, but I still try to interpret the full sentences and - 日本で意味があるかどうか (whether or not this means something in Japanese) - it doesn’t make much sense to me in English, so either the original part or the translation could use some 改正 (revision) in my opinion.

I think some information is lacking here. The fact that ところ can take multiple particles such へ、を、に、で should be clarified and the difference explained a little bit. Same thing with other grammar points like 以外(that can take に and で with a sligth meaning difference) and くらい that sometimes appear as くらいに.

1 Like