I think the structure on this lesson needs to include:
Verb + よう + に + Phrase
Currently it only lists verb/adjective/noun as being modifiable, but it’s clear in some cases that an entire phrase is being modified. E.g. consider this example:
君が言うように綺麗ですね。
It is beautiful, just like you say.
If we claim that only the verb (the copula です) is being modified, then that implies the speaker is agreeing with every existential claim you made about this place (i.e. “it exists just in the way that you say”). I.e. maybe you said that it is other things (in addition to beautiful), but the translation makes it clear that the speaker is agreeing specifically with a single assertion (i.e. “it exists as beautiful in the way that you say”).
Alternately consider this dialog, written in English for simplicity:
Alice: This thing is big, beautiful, and cheap.
Bob: It is indeed big just like you say.
Bob does not agree that it is beautiful or cheap. The “just like” modifier isn’t merely modifying the verb (the copula). If it was, he’d be agreeing with all of your assertions about the thing’s existence (which completely changes the meaning of his response).
I also believe both of these examples fit the “modifier + phrase” pattern:
あなたが言ったように、事故が起こった。
An accident happened just like you said.
Presumably they’re not saying “the accident happened in a specific manner that you described” but “an accident happened, period, as you claimed it did happen”.
十代に戻ったように楽しかった。
It was fun, just like being in my teens again.
Obviously the verb “return” by itself is not what’s being labeled as fun, but rather the entire concept/phrase “returning to teenage years”.