GrammarInTheWild - Daily Discussion

Summary

The substance of worrying about death are regrets at time of death.

頭が痛くなるときちょと休んでみてください。

4 Likes
🧠🔥😱

At the time of death dying wishes are regrets [have become remorse].

I really struggled with this one. There wasn’t a single part that felt clean to me.
死ぬ気になる内容, the relationship between 死ぬ and 気になる was unclear to me.
Similarly, 後悔したことだ was weird in context. This is along the lines of (to regret)(past)(nominalize)(is) right? It just seems super redundant when I think about it, which means there’s probably something I’m totally not getting here (well, not a surprise for me).

Edit: After seeing HotAirGun’s second try I am anxiously awaiting the official answer.

I’m guessing this is from chapter one, here’s a summary for the curious That Guy From Italy | Reborn Wiki | Fandom

5 Likes
Ok, second try

When I was dying, I regretted that I was curious about [some] matter like hell.

It's because all of a sudden I had an idea to look it up in Jisho 😂

3 Likes

July 24th Translation

Notes:
For a sentence like this, it can be confusing even when there is context! Something helpful to do is split it up into logical segments. The first logical segment is everything before は. 死ぬ気になる内容 (The content of the will to die). Although this is long, grammatically it behaves the same way as a single noun. The rest of the sentence is just describing that ‘noun’. (Regrets at your time of death, is what it is).

5 Likes

July 25th

ぶりに

5 Likes
📚

It’s the first time in 15 years that I’ve come to a library.

For a while I thought I could sympathize with this, but then I realized it was just me trying to forget university.

4 Likes
...

Oh no! I didn’t go to the library or something for 15 years, you know.

4 Likes
Summary

Oh, this is my first time coming to something like a library in 15 years!

しばらくぶりに友達に会って、楽しかったんです。

4 Likes

July 25th Translation

Notes:
Great job with this one! It looks like you guys have a good feeling for ぶりに and なんて! Keep in mind that いやー and similar expressions can have many meanings depending on the context/tone. So this would be something that relies on tone, or at least seeing the facial expression of the person.

7 Likes

July 26th

なんか

6 Likes
...

Why all of a sudden to/in a place like Gourmet Town? [go/meet/whatever]

5 Likes
Summary

Why suddenly something like ‘Gourmet Town’?

高価物なんてあまり大事なわけではない。

5 Likes

A lot of ellipsises make this one quite hard to translate…

Translation

Why do we/you go hurriedly to some place like gourmet town?

Summary

それを読むまでグルメタウンを知りませんでした。面白くて美味しい所でしょうからグルメタウンなんかへ行きたいです。

5 Likes

July 26th Translation

Notes: This is another example of a sentence finishing on a particle, instead of the verb. Although we mentioned last time that the verb will usually be いる, or ある in these cases, many other verbs are also possible when the context is clear. Some examples are 来る、行く、言う、やる、する、通う、住む、食べる、and almost anything that would be considered ‘easy’ to guess by the listener in a particular situation.

6 Likes

July 27th

Verb[potential]

6 Likes
Summary

However, we are not able to be take/obtain the popular easy way out. The name/title also isn’t interesting/important.

宝くじを当てて信じられない。

Ooph

Oops, 君たち is you guys…

5 Likes
👑

However you can’t take the royal road* to popularity, this draft** also isn’t interesting.

I can’t figure out how to put this all together cleanly.

* I left this as is since the term is actually somewhat common, at least in weeb discussions or in creative media (eg. music theory). It’s usually used when describing a process to success effective to the point of being cliched. Literally anyone can follow the road and find some success so it’s often perceived as an easy way out as s1212z put it. A good example would be I, IV, V, and VI chords which are used to death in popular music (and still work!). Or, because I’m nerding out too hard:
IV△7–V7–iii7–vi progression - Wikipedia.

** I put draft here, but iirc a ‘name’ is used in manga to refer to something closer to storyboards which are submitted for approval/editing before creating a manuscript.

Edit: I’m assuming here that the 君達 means this is either their editor or one of their rival mangaka pushing them to work harder/make something better.

Bakuman is a super awesome series 10/10

5 Likes
Vocab point

ネーム is a publishing specific word that doesn’t actually mean name. It is more like ‘pilot’, or ‘mockup/draft’, and refers to the pitch/story, rather than the name. Great translation!

Vocab point

I also struggled with what 王道 meant. The first time I was exposed to this word was when I watched Bakuman, rather than read it. Basically it means ‘sure-fire method’, and just refers to an easy path to victory or a goal. For example, Because battle manga are super popular, creating a battle manga would be considered the 王道 for becoming a popular manga. (Rather than taking a risk with a different type of plot). Great translation!

5 Likes
translation

You can’t become popular through easy ways and this name is not funny.

use case

まず「王道」の意味が想像できませんでしたから翻訳ができませんでした。でも辞書で見つけられたので翻訳が提案できます。

5 Likes

Thanks @Asher and @ccookf for the cultural and context details. Not knowing this makes this nearly impossible to translate, but it’s interesting stuff.

5 Likes