Summary
Ah! I couldn’t transfer/hand over it again
出来なかったんです。また、したくないんです。
Ah! I couldn’t transfer/hand over it again
出来なかったんです。また、したくないんです。
A running gag in many anime is that otaku use very strange Japanese like ですです, でござる, and of course, finishing sentences with the ニャン (cat sound)
That just sounds silly… who would ever do that?
Ah, I didn’t give it [to them] again!
Edit: Oh, I missed the せ… nooooooo
Is it 渡す in the form 渡させる reduced to 渡せる? Otherwise, 全然分かんねえよ。
UPD: Oh, got it, it’s a potential form.
Ah! It didn’t make it transfer again.
UPD: Ok, so if 渡せる is a potential form:
Ah! They was unable to transfer / ferry across again.
What makes this a double です as opposed to just 2 sentences?
It’s just a gag. Considering that Japanese drops so many different parts of speech, and adds things like よ・ね to other parts of speech. It would sound very stilted for a native to say, unless there was something else added. It almost sounds like a self introduction. In addition to otaku characters, they will also often show foreigners speaking this way.
このふくはいいです。気に入ったです。
僕の名前はケンです。大阪から引っ越したばかりです。
It is almost like the speaker is just stating his thoughts in rapid fire, rather than conversing with anyone. A more natural way of saying this would be.
この服はいいね!やっぱり気に入ったのです! (The first sentence shows that the speaker is speaking with someone, the second shows that they are exclaiming their opinion).
July 19th Translation:
Note: Because Japanese is known as a pronoun free language (avoids using them in most situations), sentences like this can become very tricky. Once you start reading a lot of Japanese content, you will usually have enough context to figure out things like ‘him’, ‘her’, ‘they’, ‘them’ without too much trouble. If it is something that you struggle with now, don’t worry, the struggle won’t last forever!
There’s no way that you can eat that right? (guess after looking up things) That’s a frightening thing to say, see ya!
Normalizers still are a pain in my side even after all this time. I get the gist of them, but maybe こと言う is a set phrase because otherwise I don’t get how 恐ろしい would use こと here if 言う followers afterwards. Confusing, but a fun confusing nonethless!
You cannot eat that! You say terrible things, you know.
There is probably no reason (for them/him/her) to eat! It’s not fear!
毎日文プロを使わないわけがない、ね?
July 20th Translation
Notes:
するんじゃね~・すんじゃね~! Because this is an extremely common abbreviation in manga and drama, now is a good opportunity to talk about it! Basically this is a very casual (often angry) expression that means ‘don’t’, or ‘shouldn’t’, do something. If there is a る as the last syllable of a verb, it is often dropped, but not a requirement.
If it’s not too much more trouble, can someone further expand on this with perhaps another similar type of use-case? I’m get the overall gist but individually it doesn’t make too much sense to me.
Well, I was way off. But it’s a good lesson, I’m changing my internal translation choice for わけがない to ‘no way…’; it seems to fit well and just easier. Now that I read this again, properly this time, it’s very harsh…US English might throw an F-bomb
Very soon, the time will come (be able) for battle.
辞書を使うなし読めるようになりたいです。
It’ll become so that a fight can happen right away.
He’ll get to a point where he can fight right away (???)
A use of language so natural I can already feel my English teachers drafting a nasty email. Ignoring the issue of more natural wording my confusion this time is with the すぐに, specifically I might be having a colossal misunderstanding of sentence structure (which really isn’t a surprise). I was under the impression it would be an adverb modifying 戦える making ‘can battle’ → ‘can immediately battle’, but part of that would also be my struggle to understand non-trivial sentences. In this case if すぐに戦える could be treated as a clause(?) that’s being fed into ようになる.
Two scuffed translation attempts and a paragraph of confusion for… 11 Japanese characters. High score?
One of my friends used to say “There’s no fucking way…” a lot. I rather like the phrasing and it’s something that would come off as more casual and personable than the other wording to me.
However, it might have something to do with how I perceive that word as a uh, spice that can be added to almost anything to up the heat a level (or multiple depending on use).
We will be able to fight any minute.
Soon (we’ll) be able to fight.
You can almost think of んじゃね〜 as a grammar point (It isn’t, but it’s so common it could be).
Maybe pretend a guy and and a girl are on a call to each other, the girl gets angry and hangs up on the guy. He calls back and says
なにそれ!勝手に切るんじゃね〜よ!
“What the heck is with that! Don’t just hang up on me whenever the f*ck you want”
Sorry for the f-bomb, but that really is pretty much how this sounds in Japanese. It adds oomph to the sentence.
July 21st
Notes:
This is a sentence that truly relies on extra context. Is it ‘reach the point of being able to fight’ (based on ability/time). You, me, he, she? There are no giveaways here. Any translation that includes -will be able to fight soon- would be correct with just this panel of text.