Summary
…the person who drew this…
これは書いた文です。
…the person who drew this…
これは書いた文です。
The person who drew this
person who drew this
Since this is not a complete sentence, I’m leaving my translation as incomplete too. (No “a” or “the” or implied action)
Regarding the bunpocheck thing from before, I do remember it giving the sentence a pass if using なしでは which seemingly has no noteworthy difference looking at the point for なし. Personally, I’d just write it off as AI buggery, but it interesting regardless. Sorry, I meant to respond yesterday but told myself I’d do it when I get around to doing the daily discussion point… whooops.
The entity that drew this.
A 100% human response to match today’s classic manga choice. JK, I just wanted to do something different.
僕の友達は他人を描いていた人を見ていた人を見た。
I kind of felt like making another troll sentence today.
これは書いた文です。
This is the sentence I wrote.
なるほど
The people who drew this
訪れた国の中で日本は一番好きの中で一つです。
僕の友達は他人を描いていた人を見ていた人を見た。
A friend of mine watched someone who was watching someone drawing someone else.
Nice sentence. And where you watching at your friend?
これは書いた文です。
This is the sentence I wrote.
The person who drew this.
August 6th Tranlsation
Notes:
Good work with this one! For the people that didn’t quite get it on the mark, remember that in Japanese everything before a noun in a clause will usually describe that noun. In this sentence the noun is 人, so これを描いた (drew this) describes 人. Becoming (The person -人- who drew -描いた- this -これを-)
Is… is that so? So that’s it. But I have a feeling that I had something like a weird dream.
Hmm? I have a feeling I saw something like a weird dream however…
具合がよくなる前に悪くなるかもしれないような気がする。
訪れた国の中で日本は一番好きの中で一つです。
Out of the countries I have visited Japan is my favorite.
I hope I got that right.
I have a feeling that I saw some kind of weird dream, but…
Nice sentence. And where you watching at your friend?
僕の友達が隠れたカメラを見つけたような気がする。
具合がよくなる前に悪くなるかもしれないような気がする。
I have a feeling that my condition will get worse before it gets better.
Interpretation: uh-- yeah? I guess so. I have this feeling like I had some weird dream…
I think you’re looking for one of these…
訪れた国の中で日本は一番好きです。
Out of the countries I have visited, Japan is my favorite.
訪れた国の中で日本は一つの好きな国です。
Out of the countries I have visited, Japan is one [of my] favorite.
(Also, I’ve been told that 行く is more common to say than 訪れる)
Oh? Is that so? I have the feeling I had some kind of strange dream.
その毎日の文法の問題のおかげでどんどん詳しく理解できるようになるような気がしています。ありがとうございます。
具合がよくなる前に悪くなるかもしれないような気がする。
I have a feeling that maybe things are going to get bad before they get good.
僕の友達が隠れたカメラを見つけたような気がする。
I feel like i have found the camera my friends had hidden.
@ccookf Almost! I meant “Out of the countries I have visited Japan is one of my favorites”. If you want to know, my other two favorites are Spain and Ireland.
@FredKore Thanks for the correction!
No problem! (Sorry I got confused who was talking )
Well, I’m far from an expert, but I’ll try my hand at it.
Y-yes? I think so? It feels more like I saw some kind of weird dream though.
I have no idea about the context/source material, but given the statement about feeling like they “saw a weird dream,” it makes me feel like the character saw something supernatural or something, and is being asked by people knowledgeable in the area.
Thus I interpreted そ。。。そう?そうかな was more of a tepid confirmation of what was being asked, and then the follow up 何か変な夢を見たような気はするけど was to follow it up with a qualifier, hence the けど hear being a response to the character’s previous confirmation. The qualifier being is that “it felt like I saw some kind of weird dream,” and thus it wasn’t really sensible.
Finally, to make it sound more natural in English, I took a little bit of liberty by adding the word “more.”
August 7th Translation
I think @Jake may have been held up today guys! So I’ll put up the new post.
Notes :
While the usual grammar construction here includes が, the addition of は instead has a few subtle, but important functions. Firstly, it could indicate that this dream/feeling is a repeating event, and therefore not surprising for the speaker. It could also indicate that it felt so real that they don’t know whether to classify it as a dream or not. Lastly, it could also mean that she has told the person that she is speaking to about that dream/feeling several times, changing it from が, to ‘this ‘regular occurance’ dream/feeling’ は.
I came to be resuscitated!! Yes me…
晴れですからスーパーに歩いて買い物をしてきました。
Thanks for the explanations/clarification Fred and MZa!
I lived and came home! …
(I came back alive! …)
Ahh, I have no idea if the speaker is the subject has other thoughts on someone else. I should probably check the other panels or something but…