Summary
(S.O.) came home safe/alive!! As for me (dude)…
年にとってだんだんも少し忘れやすくなってきた。
(S.O.) came home safe/alive!! As for me (dude)…
年にとってだんだんも少し忘れやすくなってきた。
Guess who came back alive?! Me!
I’m trying to preserve the Japanese emphasis of including 俺は at the end. I also wanted to make it sound dramatic like I assumed it would be. So, I went with a more liberal translation.
Interpretation: I’m alive and I have returned!! RAAHHHH!!
He came back alive! I…
August 8th Translation
Notes :
An interesting part of this excerpt is the ‘は’. Although the sentence finishes abruptly, apart from assuming that 俺は is connected to the first sentence (which would be natural), it would also be natural to assume that they were about to say something about an ongoing state, like 「本当に生きている」. In this case it would just imply the persons shock about the ongoing state.
(Whom ever) tried stealing from the sacred land, that conduct pissed off the deity.
愛してるを教えようとしたが十分な勇気がなかってちゃったよ。
He (Ganondorf probably ) tried to steal (?) the holy land, because of this deed the wrath of the god…
Without the remainder of the sentence it is again difficult to translate. And this past tense at the beginning is intriguing, it does not seem to obey any rule… Wait and see.
庭でトウガラシを育とうとしました。
愛してるを教えようとしたが十分な勇気がなかってちゃったよ。
I tried to say “I love you” but I had not enough courage.
The [goddesses] were offended with the act of trying to steal the holy grounds.
I wanted to skip, but I can’t really skip Zelda day can I? With some pages showing the silhouette of Zant and Midna in full figure I initially assumed the context was when Zant (possessed by everyone’s favorite heavy with a command grab villain Gannondorf) took over the Twilight Realm leading into the story but…
The words themselves seemed more in line with a different part of the lore:
The Twilight Realm is the homeworld of the Twili, a race of shadow-beings descended from the Dark Interlopers that were banished from Hyrule and sent to the Twilight Realm as punishment for their attempted conquest of the Sacred Realm.
But that’s just a theory~ A BUNPRO THEORY! Regardless, it’s more fun to go in a different direction than the crew here.
Hint: Focus on the その, and what it’s pointing to. You’re correct that this isn’t a full sentence, but even without the last part, it’s a full ‘thought’.
This is exactly what this is about . I highly recommend the manga. Tons of little golden nuggets of lore.
If somebody tries to steal the Holy Land, that action will lead to the God’s wrath,
How can it be possible to steal a land
Edit: looks like I messed up with this one. Somebody already tried to steal the Holy Land and that already led to the God’s wrath.
They tried to steal the sacred land. That act angered God…
August 9th Translation
Notes:
This panel uses one of the rarer, (but still common in storytelling) functions of その. Here, we see その highlighting the entire first clause as the ‘body’ of the following noun. So 行為 (deed) becomes ‘Toward that deed of (having attempted to steal away the sacred land)’, where the deed itself is everything in the brackets.
@Jake The link goes to 後で instead of てもらう
Hurry up and obediently go to the police for me, k?
I had to have done something wrong here, idk. In terms of subject/what’s being discussed I’m guessing ye classic harem protag has offended one of the characters in a stereotypically ecchi way…
I’ll have you obediently go to the police??
Interpretation: Well, sweetie, I’ll make you go quietly to the police.
– Not 100% on this translation. I always get tripped up on てもらう, but this is part of the challenge of GrammarInTheWild, right?
– I used “sweetie” to carry the tone of わ.
– I used “quietly” because it’s more casual, but it might’ve also worked with “obediently”.
– Yay, Love Hina! One of the first anime that I got into. The anime music still shows up on my playlist.
EDIT: shucks! @matt_in_mito has the better translation – “I’ll have you go…”
Calmly go to the police.
Well I will make (someone) go quietly to the police.
私は家に起こっている漏水を修理人に直してもらわなければなりません。