GrammarInTheWild - Daily Discussion

Summary

(S.O.) came home safe/alive!! As for me (dude)…

年にとってだんだんも少し忘れやすくなってきた。

5 Likes
Translation

Guess who came back alive?! Me!

Explanation

I’m trying to preserve the Japanese emphasis of including 俺は at the end. I also wanted to make it sound dramatic like I assumed it would be. So, I went with a more liberal translation.

6 Likes
Summary

Interpretation: I’m alive and I have returned!! RAAHHHH!!

  • I skipped 俺は at the end because in Japanese you have to clarify who you’re talking about sometimes because it’s so normal to skip the subject (almost like “returned! I have! Not you!”), but in English you’ve already said the subject so it’s redundant to say it again.
  • I added the “raahhhh” at the end just because, together with the art in the picture, it sounded like that kind of speech. :grinning_face_with_smiling_eyes:
5 Likes
...

He came back alive! I…

3 Likes

August 8th Translation

Notes :
An interesting part of this excerpt is the ‘は’. Although the sentence finishes abruptly, apart from assuming that 俺は is connected to the first sentence (which would be natural), it would also be natural to assume that they were about to say something about an ongoing state, like 「本当に生きている」. In this case it would just imply the persons shock about the ongoing state.

8 Likes

August 9th
~おうとする

7 Likes
Summary

(Whom ever) tried stealing from the sacred land, that conduct pissed off the deity.

愛してるを教えようとしたが十分な勇気がなかってちゃったよ。

4 Likes
translation

He (Ganondorf probably :wink: ) tried to steal (?) the holy land, because of this deed the wrath of the god…

Without the remainder of the sentence it is again difficult to translate. And this past tense at the beginning is intriguing, it does not seem to obey any rule… Wait and see.

use case

庭でトウガラシを育とうとしました。

you gus's use case translation

愛してるを教えようとしたが十分な勇気がなかってちゃったよ。
I tried to say “I love you” but I had not enough courage.

5 Likes
summary

The [goddesses] were offended with the act of trying to steal the holy grounds.

I wanted to skip, but I can’t really skip Zelda day can I? With some pages showing the silhouette of Zant and Midna in full figure I initially assumed the context was when Zant (possessed by everyone’s favorite heavy with a command grab villain Gannondorf) took over the Twilight Realm leading into the story but…

The words themselves seemed more in line with a different part of the lore:

The Twilight Realm is the homeworld of the Twili, a race of shadow-beings descended from the Dark Interlopers that were banished from Hyrule and sent to the Twilight Realm as punishment for their attempted conquest of the Sacred Realm.

Wikis yo

But that’s just a theory~ A BUNPRO THEORY! Regardless, it’s more fun to go in a different direction than the crew here.

5 Likes
Hint

Hint: Focus on the その, and what it’s pointing to. You’re correct that this isn’t a full sentence, but even without the last part, it’s a full ‘thought’.

3 Likes

This is exactly what this is about :rofl:. I highly recommend the manga. Tons of little golden nuggets of lore.

3 Likes
...

If somebody tries to steal the Holy Land, that action will lead to the God’s wrath,

How can it be possible to steal a land :thinking:

Edit: looks like I messed up with this one. Somebody already tried to steal the Holy Land and that already led to the God’s wrath.

5 Likes
Translation

They tried to steal the sacred land. That act angered God…

5 Likes

August 9th Translation

Notes:
This panel uses one of the rarer, (but still common in storytelling) functions of その. Here, we see その highlighting the entire first clause as the ‘body’ of the following noun. So 行為 (deed) becomes ‘Toward that deed of (having attempted to steal away the sacred land)’, where the deed itself is everything in the brackets.

9 Likes

August 10th

てもらう

6 Likes

@Jake The link goes to 後で instead of てもらう

summary

Hurry up and obediently go to the police for me, k?

I had to have done something wrong here, idk. In terms of subject/what’s being discussed I’m guessing ye classic harem protag has offended one of the characters in a stereotypically ecchi way…

6 Likes
Summary

I’ll have you obediently go to the police??

9 Likes
Summary

Interpretation: Well, sweetie, I’ll make you go quietly to the police.

– Not 100% on this translation. I always get tripped up on てもらう, but this is part of the challenge of GrammarInTheWild, right?
– I used “sweetie” to carry the tone of わ.
– I used “quietly” because it’s more casual, but it might’ve also worked with “obediently”.
– Yay, Love Hina! One of the first anime that I got into. The anime music still shows up on my playlist. :grinning_face_with_smiling_eyes:

EDIT: shucks! @matt_in_mito has the better translation – “I’ll have you go…” :+1:

8 Likes
Summary

Calmly go to the police.

7 Likes
translation

Well I will make (someone) go quietly to the police.

use case

私は家に起こっている漏水を修理人に直してもらわなければなりません。

6 Likes