...
This time there’s no leaf vegetables, so it’s heavy, isn’t it?
This time there’s no leaf vegetables, so it’s heavy, isn’t it?
Because there’s no veggies it’s a little heavy this time isn’t it?
I thought referring to food as heavy was something only my mom did, but I guess that phrasing is actually kind of normal.
「Team Medical Dragon」がよすぎたでしょう?
What’s the right way to interface with a title like this? (eg. “Fahrenheit 451 is considered a modern classic.”) I wanted to use という at first, but that seemed a bit roundabout.
というのは would be the most natural way, especially if you are really trying to explain the point.
You could change it just to って, but it would sound more casual, like a converstion.
「Team Medical Dragon」って、よすぎない? (Isn’t Team Medical Dragon just too damn good?!)
Since we don’t have leafy vegetables this time, it’s probably heavy.
大したではないでしょう。
‘Team Medical Dragon’ was too good, right?
August 19th Translation
Notes :
An interesting point to note here is 重たい! This is an interesting adjective that doesn’t have a 1/1 translation in English, and describes the ‘feeling’ of weight, rather than the actual weight itself. A perfect example of this is a sandbag! A sandbag may only be 20 kilos, but because the weight shifts all over the place and isn’t ‘firm’, it usually feels much heavier. 重たい is used to describe things like this that ‘feel’ like they have more weight than they really do.
(the) French Garden is closed.
Again next year,
enjoy yourself please.
Right now, the French Gardens are closed. Re-opening next year, please come and have a good time with us then.
The Ajisai [Hydrangea] Park is closed. We will be happy to see you again next year! [Please look forward next year]
I remember あじさい園 from 「よつばと!」。聖地巡礼だね?
The hydrangea garden has closed. Please anticipate/enjoy (again) next year.
本当に助けてくれてありがとう。じゃあ、またね!
Ajisai (French Hydrangea Flower) Garden is closed. Please look forward to it again next year.
Despite its common name, French hydrangea is native to the eastern coast of Japan, where it has been cultivated and bred for centuries.
The hydrangea garden has ended. Please come enjoy it again next year.
Jisho wasn’t cooperating with me this time and then microsoft decided to double team with IME woes ಠ_ಠ Looking at the rest, closed makes more sense. I was initially thinking this was a sign at the end of the path or something.
「ばかみたい」って流行歌じゃないか? 船長がまた歌っている。
I wasn’t sure what to do about word order here.
大したではないでしょう。
It’s not a big deal, right?
毎日翻訳友達
guilt intensifies
@Asher I’d like your input on this. (and anyone else too, of course)
@ccookf I’d almost say that there’s two usages of でしょう.
If you really wanted to use it in your example, you could use it in response:
A:「Team Medical Dragon」って、よすぎない?
B: でしょう!!
Versus something more like the daily sentence:
そのマンガはとても人気があって全国で売れるでしょう。
(That manga is really popular and is probably sold all over the country.)
There’s definitely 2 uses (if compared to English), and either one of them would have been equally as good translations imo for the GrammarInTheWild panel we had. (I really want to stress that there is almost never one ‘perfect’ translation for these, translation is mostly about feeling.)
My feeling for でしょう (if we take the English out of it), is just that it is suitable to use for any time there is a shared experience, or perceived shared experience. You’re just acknowledging the fact that somone else is experiencing something that you either felt yourself, or can easily imagine feeling.
でしょう when you have already experienced it yourself comes out as ‘right!’
でしょう when you haven’t experienced it, but can easily imagine it comes out as ‘probably’.
In essence they are the same thing though. You are saying that your feeling is in alignment with the other person/experience you’re talking about.
That’s a nice way of putting it and I think it lines up a little more nicely with how I’ve seen it used than the sort of orthodox explanations. I had been thinking more along of the lines of being kind of non-committal statement almost like a rhetorical question.
If I used the first two examples:
これはあなたの本でしょう。 This is your book, right ?
いいでしょう。 It is probably good.
They’re kind of seeking confirmation in the sense that a negative response isn’t expected, the statement isn’t being made in bold (assertive) confidence, and an affirmation would be appreciated.
In hindsight the sentence I wrote was pretty nonsensical, but I think I might have been mixing up でしょう with similar points like じゃないか and だろう at the time.
As both you put it, 「Team Medical Dragon」って、よすぎない? was much closer to expressing what I had in mind.
August 20th Translation
Notes: No special notes this time, it looks like everyone did a great job! Especially with the standard ‘look forward to’ meaning of 楽しみ!🙇🏼♂️
From here on out it’s our turn!!
Not going to lie, I panicked seeing の. N5 Lesson 1, but that thing will never stop haunting my studies.
ここでの僕の仕事が終わった
This ended up a lot hard to come up with than I expected. So really, how would ya’ll have written it?
My work here is done.
Initially, I just wanted to say 僕の仕事 (my work) 。。。終わった (has finished) → 僕の仕事が終わった, but then I was a little lost on the here part. I wanted to prefix the whole thing like such
ここで僕の仕事がおわった
but I was under the impression that came off closer to
Here at, my work has finished
Or
I finished my work here.
And didn’t really give off the impression that ここで didn’t really modify 仕事. So being an idiot I asked myself if での was legit, found this article which wasn’t all that helpful, and decided that a single example that I didn’t really comprehend was enough justification for this. Obviously, I confirmed my results through DeepL which is clearly never wrong and better than humans will ever be at translating things.
You know what the stupid thing was? I assumed the first panel of the meme was legit. So I figured I could just load up Sailor Moon and transcribe the line in question. Here’s what I got:
みごとだSailor Moon
今夜のこと、おぼえて(??) *Intense Cape Wooshing*
Question marks because I honestly couldn’t tell what was saying there. I’m not even sure if he did say 見事だ there, but either way… I might have ruined one of my favorite memes by doing this. Ffffff—
What’s next, 八千以上だ?
本当に助けてくれてありがとう。じゃあ、またね!
Truly, thanks for helping out! Well then, see you again later!
It’s our turn now!
Note: because ここから is used in Japanese, so many Japanese people say ‘from now’ when that would be unnatural in English.
Starting from now it’s our show time!!