GrammarInTheWild - Daily Discussion

T

Now it’s our turn!

U

僕の熊がいつもお腹空いています。

毎日翻訳友達

Isn’t ‘Foolish’ a popular song. The ship’s captain is singing it again

This is where my job ended

Edit:

I see your intended now, couple translations had something very similar but not sure if this natural or not. 僕の仕事はこれで終わりだ might work too. It’s sort of an English idiom I feel, with the English delivery as melodic sounding…that is hard is to convey or to be this literal.

I read this has be dubbed several times never the same and the meme was never the original, but I’m not familiar with either.

"My work is done here" - YouTube

Edit 2: Mata :+1: That’s what I want to say :slightly_smiling_face:

3 Likes

August 21st Translation

Notes :
It was mentioned already, but ‘from now’ is actually a pretty frequent mistake that Japanese people make because they are translating ‘ここから・これから・今から’ in their heads. Although this is completly natural in Japanese, in English we would usually just translate it to ‘now’, or ‘starting now’, or even simply ‘this’.

3 Likes

August 22nd

5 Likes
Summary

You can’t walk to/reach the parking lot from here.

5 Likes
...

No thoroughfare to the parking [from here].

I can’t understand without a context: is it some kind of road sign for drivers (the frame is kinda peeled, because of rain probably?) or it’s placed somewhere indoors in some shop nearby one of the exits?

5 Likes
Summary

You can’t go to the car park from here.
Actually this is maybe the first time I’ve seen へは.

4 Likes
Summary

Literal: From this direction, [as for] to the parking lot, you cannot go.
Interpretation: The parking lot is not accessible through this way.

— I could’ve started “You cannot go…” but I decided to put “parking lot” first to make it the subject instead of “you”. It also makes it a passive sentence which kinda makes it more Japanese.

3 Likes
T

From here is the parking limit (Lit: As from here, to the parking lot, (you) are unable to go)

U

こちらへどうぞ

3 Likes
Summary

From this way
In the parking lot
Don’t go

→ Do not enter the parking lot from here.

4 Likes
summary

[There is no path] from here to the parking lot.

I’m curious as to what the context is here. I wanted to phrase it differently, but I had the issue where my original wording made it sound like a lack of permission rather than an inability.

use

今日、ホロライブEN二世を見たいので、家へ早く行く。
(I’m lying, it’s taken me half an hour to write this so far because Ms. Fauna is adorable…)

s1212z

僕の熊がいつもお腹空いています。

My bear is always hungry.

こちらへどうぞ

This way please.

Isn’t ‘Foolish’ a popular song. The ship’s captain is singing it again

Pretty much 【歌ってみた】どうやって歌ってたのか忘れたリハビリ/sing a songs【ホロライブ/宝鐘マリン】 - YouTube
Handling the names was tricky for me and I figured using the nickname 船長 was fine here since it kind of works out of context.

These Simpsons clips have been amazingly on point.

3 Likes
Feeling about へは

Just randomly, I usually see this type of へは when the meaning is ‘at any time/ongoing’.

東京へ行かない (I won’t head to Tokyo)
東京へは行かない (I’ve no intention of heading to Tokyo in the foreseeable future)

So in the example picture, the は just strengthens the ‘you can’t do this at any time (not just today)’ feeling. Same applies for most particles followed by は. Adds a feeling of ‘whenever’

3 Likes

August 22nd Translation

Notes :
In this sentence, the は in へは simply adds a feeling of permanence to the situation. As if to say that the notification is something that is always in place, and not just today. This is why you will never hear へは in a phrase like 大阪へようこそ!, as a greeting is something that changes from person to person.

5 Likes

August 23rd

5 Likes
Summary

Please don’t tear off neither flowers nor branches.

4 Likes
Summary

Please don’t touch [with your hand] the flowers and branches [amongst other things].

5 Likes
Summary

Flowers and plants (among other things)
Don’t touch with you hands
Please
→ Please refrain from touching the flowers and other plants.

Feels like we are in a vivarium or something like that so it seems to fit ^^’

4 Likes
Summary

Please do not touch the flowers or branches with your hands.

Took a break from doing these, feels good to get back in rhythm again and seeing people keep up with it!

5 Likes
T

Please don’t touch (things like) the flower and branches.

U

よくなるために真面目になったほうがいいよ。さもないと毎日の練習せずに決して漢字や文法分からない。

ccookf

Since I want to see HoloLive English V2, I will hurry home.

3 Likes
...

Please don’t touch things like flowers and branches.

3 Likes
summary

Please don’t touch the plants and such.

use

ピザやコーラを食べるのが好き。

s1212z

It’s better to be diligent in order to git gud. Without everyday practice kanji and grammar and such won’t be understood.

I was having trouble getting a more literal translation, so rough ideas I guess.

3 Likes