GrammarInTheWild - Daily Discussion

T

Buy 1 get 1 free (Lit: If you buy 1, you receive one)

U

買った後で受領書をもらった。

blacktide

I did not receive an Olympic medal :medal_sports: :no_good_man:

MZa

Right when I went on vacation, my nephew gave me corona. How ironic… :thinking:

I don’t think the west (English) has any concept of 孝行 so taking some liberties on the sarcasm here, hope it worked :slight_smile:

5 Likes
Off topic, but contains spoilers, so it's hidden. I might end up writing more about the text lurking beneath this hidden arrow than the actual content that is hidden. I will do my best to keep you engaged as I make this a reality. I have decided to put the current text that I am writing in a character counter online to compare the total amount of text contained in both so I can ascertain which has more content. But I just realized that since some of the stuff that's hidden is (spoiler alert) in an image, I would have to type that out and I'm too lazy for that (says the person who has already spent ages typing this up for no discernible purpose). Ok, that should probably do it, you have officially read more by reading this spoiler alert than the actual amount of content you will encounter by expanding the hidden details :)

The tautology club would beg to differ.

4 Likes

September 4th Translation

Notes :
Really short notices like this are very common in convenience stores in Japan (as with any country), and sometimes you just have to try to guess who the topics and subjects are. As they are sales, guessing is usually pretty simple, but sometimes they can be quite tough! (We have a few more tougher ones coming up soon!)

6 Likes

September 5th
について

Pretty challenging one today! Initially it was just one big line of text on a noticeboard, but we had to split it so that it would fit in the page! :rofl:

6 Likes

管理かんり不動産ふどうさんについてのおわせはお気軽きがるにご相談そうだんください。

Translation

Literally - As for inquiries concerning management or real estate, please consult (someone) without hesitation.

Naturally - If you have any questions about management or real estate, don’t hesitate to contact us.

4 Likes
...

Please feel free to ask if you have any questions about management and real estate.

4 Likes
translation

Not pretty confident in this one…
Please feel free to consult the inquiry about the estate or management.

use case

ほぼすべて今日の問題の中にある言葉を知らなかったから辞書でそれについて情報を探さなきゃった。

use cases' translation

@s1212z 買った後で受領書をもらった。
After my purchase I received a receipt.

4 Likes
Summary

Literal: Please feel free to consult [with us] on inquiries regarding management and real estate.
Natural: Please feel free to inquire within about property management and real estate.

Notes – It’s hard to use “feel free” and still keep a very formal tone (inquire, regarding, consult). My next choice was “do not hesitate”, but that felt like too many words. I’m curious to see what others come up with.
– I clipped the natural translation to just “inquire” because “consult to inquire” sounds redundant in English.

5 Likes
T

In regards to enquiries to real estate management, please kindly consult (with us).

U

抗加齢ドックについて毎年体格検査を受けるだけましだとされています。

MZa

Since roughy every daily problem’s vocabulary content I don’t know, I must search using the dictionary (to learn) about it.

4 Likes
Summary

What I tried to convey was “Since I didn’t understand almost all the vocabulary in today’s problem, I had to search information about it in dictionaries”. Not sure if I succeeded since I tried to use grammar points that are still a bit difficult at my level.
ほぼすべて今日の問題の中にある言葉 is an attempt of very complicated (for me at least) determination of a noun,
and I am not sure the past short form of 探さなきゃ is indeed 探さなきゃった (to further shorten 探さなきゃいけなかった).

I am not sure I understand your use case. Can you detail it please?

3 Likes
Summary

I should not have said ‘every day’…that was my mistake on your breakdown.

Don’t know if I can say either, but I think if shorten to 今日の言葉, I think we would all know what was being said.

I’m trying to say "In regards to age-related medical checkup, it considered/regarded (we) at least get a yearly medical examination.

I am too trying new things…I’m not confident this is best choice but got to make mistakes for growth. Maybe I could have changed to:

抗加齢ドックについて毎年ぐらい体格検査を受るべきだとされています。Not sure about だけました use in the previous context.

2 Likes

Well, I wasn’t planning on joining in on these yet, but I’m a sucker for participation medals :sweat_smile:

Translation

管理不動産についてのお問い合わせはお気軽にご相談ください。

管理 = Control; Management

不動産 = Real estate

管理不動産 = Managed Real Estate

について = Concerning; About; Regarding

の = possessive

お問い合わせ = Enquiry; Inquiry (note : Polite language)

は = topic marker

お気軽 = 1. Carefree; Buoyant; Lighthearted; Sprightly

  1. Ease

に = particle [for (purpose) use-case]

ご = honorific / polite / humble prefix

相談 = Consultation; Discussion; Discussing; Asking (somebody) for advice

ください = Please (give me); Please (do for me)

Rough = Please feel at ease to contact us with inquiries about managed real estate.

Natural = Please feel free to contact us for inquiries about managed real estate.

4 Likes

September 5th Translation

Notes :
So what is the difference between 勝手に and 気軽に? This is something that usually trips a lot of people up. 勝手に refers more to something that should be under some kind of control, but is free of/not obeying that control. For example if someone does something against their company’s wishes, it is 勝手に, or even if a robot becomes self aware and acts by itself it is 勝手に. 気軽に is used more for situations where someone is able to do something without afterthought, or without hesitation. In positive situations, 気軽に will almost always be more natural.

Extra note!
We have a winner for the August Grammar In The WIld! Please take a look at the thread, and take part in the conversation!
Check it out here!

5 Likes

September 6th
ないこと

5 Likes

Note : I might be completely missing the mark here, but this is my attempt :sweat_smile:

translation

あのガキまたいらんこと教えやがって

あの = that (over there)

ガキ = brat; kid; urchin; little devil [can also refer to Preta (hungry ghosts)]

また = In this usecase : Really; how; (what, why) on earth

いらん = My guess : Kansai-ben for I don’t need it; I don’t want it

こと = thing; matter

教え = teaching; instruction; teachings; precept; lesson; doctrine

やがって =て-form ofやがる (to have the nerve to) note : Derogatory (indicates hatred, contempt or disdain for another’s action)

Rough : That brat (over there), teaching me things I don’t need.

Natural : This brat, teaching me useless things.

5 Likes
Translation

あのガキまたいらんこと教えやがって
That brat had the nerve to teach me something I don’t need again!

Translation notes:

I added “had the nerve to” to express the connotation that やがる adds (see below). I also changed “thing(s)” to “something” as I think it sounds better in English. The original sentence only says “things I don’t need” but I think that “things I don’t need to know” would sound better, although ultimately I decided to leave “to know” out to stay closer to the original.

A couple of thoughts:

I didn’t recall seeing やがる before and it doesn’t look like it’s on Bunpro. It gets attached to a verb stem to show the speaker’s feelings that the act was unfavorable to themselves (it’s the opposite of 〜てくれる). It can be read like “to have the nerve to ~”. More details here.

I’m not entirely sure why the sentence ends with the て form, it doesn’t seem like a command, so maybe it’s not a complete thought or it’s attached to another clause in the next panel. I think this leaves the tense of the sentence open for interpretation.

@mathijsdm Glad you joined in, I’m looking forward to seeing your translations!

6 Likes
Why it ends with やがって

I believe in this case it is an incomplete sentence where it is expected for the reader / listener to infer what the “speaker” intended to continue with.

6 Likes
T

That brat still has the nerve to complain.

U

本当に忙しかっただけど、とうとう寝ることができる。

5 Likes

Thank you for the explanation! 🙇‍♂️

2 Likes
...

That little brat is disappeared again, and you have the nerve to tell me that!

Edit: huh, I confused いらない with いない.

5 Likes