translation
What? You ate something strange?
use case
今日文を書くためのアイデアがないから何でも書きます。
use cases' translation
@s1212z 行けるいつでもいいです。
I can go any time.
What? You ate something strange?
今日文を書くためのアイデアがないから何でも書きます。
@s1212z 行けるいつでもいいです。
I can go any time.
What the hell? Did you eat something weird (or something)?
What’s up with you? Did you eat something strange or something?
でも
“What the…? did you eat something weird?”
I felt like I could be using でも more, like: “You ate a weird thing or something?” but then it sounds too much for such a casual conversation/statement.
At first I had: “What the…! You ate that weird thing?”, which (too me) sounds more like this casual conversation, but not sure if that entails the でも part.
September 12th Translation
Notes :
For this one, it is important to keep in mind that using か after the casual form of verbs is considered quite slang, and even rude depending on who you are talking to. So it is best to avoid with people that you are not very close with.
“Just one bite… I want to sample it and see… there’s colors.”
I’m guessing this is from some advertising about food or something?
Otherwise, this is kinda trippy.
Just one bite. I want to try it. There is a variety of tastes.
I don’t understand how the sentence continues after てみたい. Maybe they are two sentences, but this is a case of Japanese not being strict with punctuation. I wasn’t quite sure what to do with 色, but I am guessing it is describing the taste.
Ah. This is a case of たい being permissible to use in advertising to describe other’s feelings. This text comes from an advertisement for makeup which is why it didn’t really make much sense in the context of just food.
Address my questions from above I believe these are 3 separate sentences, and 色 refers to the color of the make up.
てみる
“There is variety, I want to try… just one bite”
The statements are so short, I’m not sure at all what the nuance or context is of what this is supposed to say naturally.
This maybe for color or type, but I went with the kind/type meaning for 色, like “there is a range of something, I want to try one”
Take just a bite (or a mouthful) if you want to try out, variety (or colour/tint) exists.
No more than a bite (or a sip) if you want to try out, variety exists.
Even if you’d like to try only one morsel, there is a full spectrum.
色がある part is quite confusing, I think it’s something like “there are different colors” or “to suit every taste”.
Edit: oh, looks like たい indicates it’s a first person sentence, I forgot about that.
ひとくちだけ、試してみたい、色がある。
ひとくち = one bite
だけ = only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
試してみたい = conjugation of 試す (to attempt; to test; to try out)
“I want to try it.”
色がある = There are colours → There is variety. Both are possible, depending on what is being targeted
I feel like this is probably an ad, talking from the person’s own perspective, though I’m not sure. If it’s an ad, I would give the following translation(s) depending on context :
Just one bite, I want to try it. There is such variety.
Just a little, I want to try them, so many colours.
If it’s someone thinking something at a buffet / somewhere with a large selection or something :
Just one sample, I want to try it. So many things.
This is quite a difficult one to guess the nuance though
I want to try just a bite. There are different kinds.
尺八を吹いてみたいけどうるさいから隣を騒がすかもしれません.
A mouthful only… I want to try… There’s a variety.
I never would have guessed 色がある on my own like that. Is that a relatively normal use for that? Why not use a different word like 色々?
Lit: “In only one word to want to try it…then you have beauty/appeal/sexiness”
That’s still lumpy, and not a great slogan in English for an ad. The smooth out I’m feeling if correct:
"You want to try it, just say the word, then the allure is yours"
I did look up the ad just to be sure on the nuance for 色 and appears to be a cosmetic product. I’m guessing the secret word is ‘sopo’
https://sopocosmetics.com/
なるべく来週までに連絡してみます。
Since I have no ideas for today’s sentence, I’m writing whatever (I feel like).
ひとくちだけ、
Only one word,
試してみたい、
Want to try to attempt
色がある
There are colors
Totally clueless…
September 13th Translation
Notes :
This is a perfect example of how Japanese punctuation can really mess with the mind of English speakers, as it does not follow the same rules. For this particular advertisment, some versions have the comma, some do not. How you would interpret something like this with the comma would be slightly different from person to person even for a native speaker. The translation we chose was based around the product itself having a color that makes you want to take a bite.
Even though you said you’re going on a trip?
Was he at the point of saying that he was leaving?
I’m not sure if あんだけ applies to what is being quoted or not. I’m also not sure how のに at the end of a sentence works with a question.