GrammarInTheWild - Daily Discussion

July 15th Translation

Notes: This is an example of the explanatory use of ~んだ・のだ, which is also frequently paired with もん or もの when used by women or children. Although we don’t have もん or もの here to give us any indication that the speaker is probably a woman or child, we do have あたし, the feminine form of わたし. Always try to look for clues in sentences as to who might be speaking. There’s almost always hints in their speech style!

5 Likes

July 16th

5 Likes
Summary

This is frustrating but it’s upper management’s decision…

ちょっと心配ですが、転職すると考えています

2 Likes
...

It’s vexing, but it’s a decision of the superiors.

3 Likes

The double が almost took me off guard first.

Translation

This is annoying but this is the decision of the higher-ups.

Use case

上に書いたようにまず二つの「が」に私は助詞に迷われましたがとうとう文が分かったと思います。

4 Likes

July 16th Translation

Note: While 判断 is usually translated simply as decision, it might help to think of it more as ‘the final word’. It has a strong feeling of being the final choice that someone will make, with no compromises afterward. So ‘This is the final word from the top brass’ would also work as a translation!

7 Likes

July 17th

一旦

4 Likes
Summary

No! Generally speaking, if/once from (one’s) view/field of vision, it’s not excluded/removed/disconnected.

一旦そこへ行ったら、帰られないでしょう。本当に楽しかった。

3 Likes

Gee, I don’t feel very confident about this one. That と at the end, what does it mean?

...

No! In any case, don’t let it out of your sight, even for a moment.

3 Likes
Summary

Pretty sure it’s the conditional particle for the structure of:
一旦 + Verb[conditional]

If you look through the examples, a few use と along with other conditional grammar points. The と grammar point is in N4 L6 if you haven’t added it already as well.

No topic in this sentence so who knows what we are talking about :grin:

3 Likes
guess

No! If only we can get out of his line of sight even once somehow!

I’m stretching some things around here. ともかく一旦 gives me the impression that the intent is to break line of sight which makes me more confident in the if/when interpretation of the final と. Lit. “somehow once from line of sight to (not) get out of (if/when).” However, I really don’t get what’s going on with the 外れません. Earlier today I was looking at a point that brought up weird things with negatives that were honestly over my head, but it gave me the idea to treat the conditionals + negatives as possibilities given the context.

Manga Context

Here’s a chapter summary: Chapter 64 | My Hero Academia Wiki | Fandom
tl;dr - kids fight a guy (the bandage user in the pic) who can negate superpowers of people he can see directly

Edit: I haven’t put in an effort to read manga in Japanese, but these posts have made them seem quite scary despite the lower word count.

3 Likes

July 17th Translation

Notes:
One of the most common meanings of 一旦 actually translates best as ‘for now/the time being’. This is an example of that particular usage. Here, while the semi-polite ませんと(same as ないと) may be a bit unfamiliar for some of you, it is actually exceptionally common in manga, particularly when an adult/sensei character is speaking.

6 Likes

July 18th
いい

4 Likes
guess guess guess, gotta keep on the guess...

Oooh! These are good clothes. I’ve taken a liking to them.

For a moment I thought that was the actual first lesson. After that last one I decided to try getting my hands on some manga and it was… not too bad. Some of the more stylistic writing choices are definitely causing me some trouble.

5 Likes
t

These clothes are good, I’ve grown to be fond of them.
I will admit I accidently cheated and looked up 気に入る since I initially thought it had the definition of 人気 and wanted to double check on jisho. Haven’t seen the word in awhile, glad I got some practice in here!

5 Likes
...

Whoa! Nice clothes. I like them.

5 Likes

It seems once 一旦 takes on a “for a short time; briefly; temporarily” there is no conditional formula and the 一旦 + Verb[conditional] does not apply. This is quite confusing and not indicated in the entry, would BP consider a second entry or modifying/adding sentences to provide examples? Right now, all sentence use a “Once” conditional nuances.

Summary

Ah, these clothes are good and well suited.

いいです :+1:

3 Likes

We are in the process of breaking down a lot of grammar points that warrant separation. I will make sure 一旦 is looked into. :+1:

2 Likes

July 18th Translation

Notes: Here it is, the double です of doom! (Scientific name). In conversational Japanese, using です twice like this would be considered highly unnatural, and shows that the speaker is A: Not 100% there in the head. B: Being sarcastic (Japan’s version of sarcasm), or C: Possibly an otaku. A running gag in many anime is that otaku use very strange Japanese like ですです, でござる, and of course, finishing sentences with the ニャン (cat sound)

7 Likes

July 19th
また

5 Likes