I neeeeeed.... caffffffeine..... give me caw- Zzz... Zzz...
Everyone in the area that can run away, please escape right away.
(Please follow the blinking lights in an orderly fashion.)
Everyone in the area that can run away, please escape right away.
(Please follow the blinking lights in an orderly fashion.)
(For whom)the people who were able to escape, please go (escape)!!
翻訳する前にコーヒーを飲んでください。
All the people around run away [from something / caused by something], so please run away right now!
Whoops, I confused potential verb with causative
Thanks for this by the way! Going to add the point in Anki. I got tripped up by the initial explanation because I thought す was a definitive part of the way its used but obviously the example was just 言うじゃね。Everything makes a ton more sense now!!
July 22nd Translation
Notes:
付近 is quite a formal way to say 近く in Japanese. It is often heard in announcements and warnings. It is very similar to ‘vicinity’ in English. 方々 (persons) is also a more respectful (not necessarily formal) way of saying 人々 (people). The reason ‘persons’ was chosen here was to illustrate the rare, but still correct language choice, similar to 方々.
I’ve seen that on TV!
I’ve seen (it) on TV before!
日本へ行ったことがあります。
July 23rd Translation:
Notes: You may have heard ぞ in several different situations, but something you may not know yet is that it has 2 common uses. The first is when telling someone (of a lower postion) your opinion, or intended course of action, strongly. The second is actually used when one is speaking to themselves, and wants to convince themselves of something that is true. It can almost be thought of as the opposite of っけ. With っけ, this sentence would be ‘Was there a time I saw that on TV?’, but with ぞ, it becomes ‘Oh hey, there was totally a time I was that on TV!’.
When I died, I regretted that I had curiosity about death. [???]
The substance of worrying about death are regrets at time of death.
頭が痛くなるときちょと休んでみてください。
At the time of death dying wishes are regrets [have become remorse].
I really struggled with this one. There wasn’t a single part that felt clean to me.
死ぬ気になる内容, the relationship between 死ぬ and 気になる was unclear to me.
Similarly, 後悔したことだ was weird in context. This is along the lines of (to regret)(past)(nominalize)(is) right? It just seems super redundant when I think about it, which means there’s probably something I’m totally not getting here (well, not a surprise for me).
Edit: After seeing HotAirGun’s second try I am anxiously awaiting the official answer.
I’m guessing this is from chapter one, here’s a summary for the curious That Guy From Italy | Reborn Wiki | Fandom
July 24th Translation
Notes:
For a sentence like this, it can be confusing even when there is context! Something helpful to do is split it up into logical segments. The first logical segment is everything before は. 死ぬ気になる内容 (The content of the will to die). Although this is long, grammatically it behaves the same way as a single noun. The rest of the sentence is just describing that ‘noun’. (Regrets at your time of death, is what it is).
It’s the first time in 15 years that I’ve come to a library.
For a while I thought I could sympathize with this, but then I realized it was just me trying to forget university.
Oh no! I didn’t go to the library or something for 15 years, you know.
Oh, this is my first time coming to something like a library in 15 years!
しばらくぶりに友達に会って、楽しかったんです。
July 25th Translation
Notes:
Great job with this one! It looks like you guys have a good feeling for ぶりに and なんて! Keep in mind that いやー and similar expressions can have many meanings depending on the context/tone. So this would be something that relies on tone, or at least seeing the facial expression of the person.