GrammarInTheWild - December 2021

December 17th
以上

Text: 37.5度以上の熱がある場合はご入場できません。

8 Likes
Comment about last one

December 16th was a nasty one… I didn’t even know where to begin with.

Translation of current one

In case of having over 37.5 degrees of fever, admission is not permitted.

Asher has beaten you / Got you covered :sweat_smile:

6 Likes

:sob: Didn’t even see that!

5 Likes
Translation

If you have a fever exceeding 37.5 degrees, you are not permitted to enter.

Justification

OK, so I know it’s in the case/in the event, but I forgot to buy coffee this morning and I couldn’t seem to make it not sound clunky because my brain is sleeping, and at the end of the day what is if if not another way of saying in case of?

7 Likes

It really was quite difficult. I needed to read a few extra pages to get context for if it should be the demigod ‘Ashura’, or just ‘carnage’

5 Likes
Summary

If your temperature is above 37.5, you can’t enter.

7 Likes
Summary

If you try to get in and your body temperature is over 37.5 degrees, we will close the shop so everyone in the immediate area can isolate for a month. Then we’ll come back at reduced opening hours, seats 10 foot apart from each other and a load of plastic hanging from the ceiling.

I mean… no entry for anyone whose temperature is over 37.5…

8 Likes
...

:thermometer: You cannot enter if you have a fever above 37.5 degrees.
(Please contact with nearest staff to infect them)

:palms_up_together: Please be sure to sanitize your hands before entering.

:mask: You cannot enter if you don’t wear a mask.
(We can sell it to you.)

6 Likes

37.5度以上の熱がある場合はご入場できません
お近くのスタッフまでご連絡ください
必ず手指のアルコールル消毒後にご入場お願いします
マスク非着用の場合はご入場できません
有料で販売しております

Translation

You are not allowed to enter if you have a fever of 37.5 degrees or higher.
Please contact the nearest staff member.
Please always enter after washing your hands and fingers with alcohol.
You are not allowed to enter without wearing a mask.
Masks are available for purchase.

Use case

日本人にとってその文は難しいことすらもあります。
This grammar point can even be difficult for Japanese people.

6 Likes
Translation

Do not enter if you have fever above or equal to 37.5°C

Question
  • What is the purpose/meaning of “ご” before “入場” ?
7 Likes
Dec 16

そのひとりの修羅すら数百の屍を築きようやく修羅と呼ばれることを

Even that lone demigod is called a demigod, after finally building up hundreds of corpses.

This one is a toughy D:

Dec 17

37.5度以上の熱がある場合はご入場できません。

Lit: In the case of having a fever at or above 37.5 degrees, you cannot enter.

If you have a fever of 37.5 degrees or above, entry is not permitted.

Answering ?

It’s formality, like keigo. You’ll often see nouns have an お or ご in front of them due to that. (お金 used to be one, but now it’s so common place, it has to have it, or means something entirely different.)

Since they’re talking to guests, it’s our honorable entrance that is forbidden. :slight_smile:

7 Likes

Making it polite - Honorific speech in Japanese - Wikipedia

4 Likes
Summary People with a fever above 37.5 degrees are not allowed to enter

-a literal translation would include “in case of” via 場合
-the “people with a” part is implied via context

8 Likes

@Megumin @conan Thanks for the answer, I knew about “お” prefix, but not “ご” :slight_smile:
I was wondering if there is a difference between the two, and wikipedia indicates something I found interesting :

Generally o- is used before native Japanese words and go- is used before Sino-Japanese words, but there are exceptions.

4 Likes

There’s a couple grammar here on Bunpro that utilize it, so if you haven’t seen it in your studies yet, it’ll show up eventually :slight_smile:

4 Likes

December 17th

Breakdown

37.5度 = 37.5 degrees
以上 = Above
熱がある場合 = fever existing situation
ご入場 = Entrance
できません = cannot

Translation

In the case that you have a fever of 37.5 degrees or more, entrance is not possible

Or more naturally:
If you have a fever of 37.5 or higher, you cannot enter.

7 Likes
T

In the circumstance of a fever above 37.5 degrees, you are not allowed admission.

U

GITWにしては今日期待以上答えがあるね。

4 Likes

December 17th Translation

8 Likes

December 18th
てくる

Text: 今まで言いたいことを言い合ってきた相手から

7 Likes
T (Probably wrong)

We have said all we wanted to say each other until now.

Comment

Another one I’m having struggle without the context. Tells me my limitations despite having been reading a lot.

Curious to see how far I’m from the real translation.

6 Likes