December 17th
以上
Text: 37.5度以上の熱がある場合はご入場できません。
December 16th was a nasty one… I didn’t even know where to begin with.
In case of having over 37.5 degrees of fever, admission is not permitted.
Asher has beaten you / Got you covered
Didn’t even see that!
If you have a fever exceeding 37.5 degrees, you are not permitted to enter.
OK, so I know it’s in the case/in the event, but I forgot to buy coffee this morning and I couldn’t seem to make it not sound clunky because my brain is sleeping, and at the end of the day what is if if not another way of saying in case of?
It really was quite difficult. I needed to read a few extra pages to get context for if it should be the demigod ‘Ashura’, or just ‘carnage’
If your temperature is above 37.5, you can’t enter.
If you try to get in and your body temperature is over 37.5 degrees, we will close the shop so everyone in the immediate area can isolate for a month. Then we’ll come back at reduced opening hours, seats 10 foot apart from each other and a load of plastic hanging from the ceiling.
I mean… no entry for anyone whose temperature is over 37.5…
You cannot enter if you have a fever above 37.5 degrees.
(Please contact with nearest staff to infect them)
Please be sure to sanitize your hands before entering.
You cannot enter if you don’t wear a mask.
(We can sell it to you.)
37.5度以上の熱がある場合はご入場できません
お近くのスタッフまでご連絡ください
必ず手指のアルコールル消毒後にご入場お願いします
マスク非着用の場合はご入場できません
有料で販売しております
You are not allowed to enter if you have a fever of 37.5 degrees or higher.
Please contact the nearest staff member.
Please always enter after washing your hands and fingers with alcohol.
You are not allowed to enter without wearing a mask.
Masks are available for purchase.
日本人にとってその文は難しいことすらもあります。
This grammar point can even be difficult for Japanese people.
Do not enter if you have fever above or equal to 37.5°C
そのひとりの修羅すら数百の屍を築きようやく修羅と呼ばれることを
Even that lone demigod is called a demigod, after finally building up hundreds of corpses.
This one is a toughy D:
37.5度以上の熱がある場合はご入場できません。
Lit: In the case of having a fever at or above 37.5 degrees, you cannot enter.
If you have a fever of 37.5 degrees or above, entry is not permitted.
It’s formality, like keigo. You’ll often see nouns have an お or ご in front of them due to that. (お金 used to be one, but now it’s so common place, it has to have it, or means something entirely different.)
Since they’re talking to guests, it’s our honorable entrance that is forbidden.
-a literal translation would include “in case of” via 場合
-the “people with a” part is implied via context
@Megumin @conan Thanks for the answer, I knew about “お” prefix, but not “ご”
I was wondering if there is a difference between the two, and wikipedia indicates something I found interesting :
Generally o- is used before native Japanese words and go- is used before Sino-Japanese words, but there are exceptions.
There’s a couple grammar here on Bunpro that utilize it, so if you haven’t seen it in your studies yet, it’ll show up eventually
December 17th
37.5度 = 37.5 degrees
以上 = Above
熱がある場合 = fever existing situation
ご入場 = Entrance
できません = cannot
In the case that you have a fever of 37.5 degrees or more, entrance is not possible
Or more naturally:
If you have a fever of 37.5 or higher, you cannot enter.
In the circumstance of a fever above 37.5 degrees, you are not allowed admission.
GITWにしては今日期待以上答えがあるね。
We have said all we wanted to say each other until now.
Another one I’m having struggle without the context. Tells me my limitations despite having been reading a lot.
Curious to see how far I’m from the real translation.