GrammarInTheWild - December 2021

Summary

If you’ve got so much free time then bloody well go to your Mum’s grave!

7 Likes
Translation attempt:

If it looks like you have that much free time, go visit your mother’s grave.

5 Likes
December 4th

Within this, the chrysalis is trying to become a butterfly

6 Likes
December 5th

If you have that much spare time, then go and visit your mothers grave

Don’t know about 行っといで?

6 Likes
Translation

It seems to me that if you have so much spare time, you should go visit your mom’s grave.

Question about 行っといで

I didn’t get to translate it by myslef, so I had to look it up. It seems to mean “try visiting”
but I didn’t find any reference of this point on bunpro, is this normal ?
Is this something commonly used ?
This link helped me to understand a bit better : grammar - What is the meaning of 座っておいで? - Japanese Language Stack Exchange

5 Likes
Translation

That is so (?) if you have so much free time please go and will visit mom’s grave ahead of time.
I assumed 行っておいで is 行っておいでください (from 行って置く). Edit: this is completely wrong… :sweat_smile:
I don’t know what to do with this そうだ.

Use case

事務所にスキーで行くことができたほどそんなに多く雪が降りました。

Use case's translation

@s1212z 今朝僕が財布をみつけようとしたが、できなかた。
This morning I tried to find my wallet, but I couldn’t.

5 Likes
...

I see. If you’ve nothing else to do, go visit our* mother’s grave.

* As far as I understand, かあさん is a way to speak about their own mother. Otherwise, it would be おかあさん.

5 Likes
T

It’s my impression if you have the time to visit your mom’s grave then you should do it.

U

毎日の日本語勉強はそんなに面倒くさなると、代わりに楽しい勉強方法を考えようとします。

UT

It snowed so much, I could ski to the office.

5 Likes

December 5th Translation

5 Likes

December 6th にて

Text: 3階フロントデスクにて専用メダルをお渡しいたします。

7 Likes
Summary

A medal for personal use will be given at the front desk on the third floor.

So, from context and the fact that it says 無料 above it I take it they mean like a token or whatever it’s called in English. So, a coin that you can re-use instead of having to pay with coins each time, though I might be misinterpreting something :man_shrugging:

5 Likes
Summary

At the 3rd floor’s front desk, you will be given a medal for personal use

6 Likes
Summary

At the front desk on the third floor, we’ll give you a super-duper special medal that you can use in the lockers!

6 Likes

Late cuz JLPT x’D Hope everyone can get some nice rest now that it’s over! GG y’all :slight_smile:

Day 5:

Summary

そうだそんなにヒマなら母さんの墓参りに行っといでよ

That said, if he has that much free time, he could visit his mother’s grave.

Day 6:

Summary

3階フロントデスクにて専用メダルをお渡しいたします。

At the third floor’s front desk, you will be handed a personalized medal.

5 Likes

コインロッカーのご案内
・ご使用期間
当日
(貸ロッカーは一日以上使用することはできません。)
・使用料金
無料
(3階フロントデスクにて専用メダルをお渡しいたします。)
・保管荷物
使用期間経過したお荷物は、約款により当社所定の場所に移し、その日から数えて10日間保管します。
10日を経過したお荷物は処分いたします。
・収容できないもの
貴重品、爆発物、動物、銃器刀剣類、臭気を発するものなどは収納できなせん。
・鍵を紛失されたとき
鍵交換費用として3,000円(実費)をいただきます。
荷物をお引渡し時には、当社所定の書類を提出し、身分証明書の提示をお願いします。

Translation

Guidance (for using) the coin-operated locker
・Period of use
The same day
(You can’t use a rented locker more than one day.)
・Usage fee
Free
(We hand over dedicated medals at the front desk located at the third floor.)
・Bagage safekeeping
According to the contract bagages outpassing the usage delay are moved to a place designated by this firm and are safekept during 10 days starting the same day.
We dispose of bagages outpassing these ten days.
・Things that can’t be taken in
Valuables, explosives, animals, firearms, swords and the like, bad smell emitting things, among other things, can’t be stored.
・In case a key is missing
The cost for exchanging a key is 3,000 yens (actual expenses).
When delivering the bagages please present the document designated by this firm and an identity document.

Use case

始めてここにてN2文法を使っている文を書きます。どんなに嬉しいことか。

Use case's translation

@s1212z 毎日の日本語勉強はそんなに面倒くさなると、代わりに楽しい勉強方法を考えようとします。
When daily japanese studying becomes bothersome, I try to think about a fun study method in replacement.

4 Likes

December 6th

Translation

At the Front desk on the third floor, you will be given a token.

“Exclusive use medal” sounded weird, so I’m going with token. :grinning_face_with_smiling_eyes:

5 Likes
Translation

I will give you your exclusive medal, at the front desk of the third floor.

4 Likes
...

How to use this coin-operated locker

● Period of use
The same day
(You can’t rent this locker for more than one day.)

● Rental fee
Free
(Please show your personal badge at the registration desk on the 3rd floor.)
Edit: whoops, for some reason I was sure if there’s お then it’s about customer’s actions.

● Baggage storage
Expired baggage, according to the agreement, will be moved to our company’s designated location, and kept for 10 days starting from that day.
10 days later, the expired baggage will be disposed.

3 Likes
T

We handover tokens at the 3rd floor front desk.

U

駅の正面口にて八時にお会いいたします。

UT

This is my first time writing a N2 grammar point used here, how happy I am!

Full...quick!

Coin locker guide
Day of use:
Locker rental can not be used more than a day
Gratuitous:
We handover tokens at the 3rd floor front desk.
There is a deposit Use period of luggage agreement on company assignment transfers for a 10 day period. After the 10 period, all luggage will be disposed if not claimed (no exceptions)
Can not accommodate:
Storage of things such as valuables, explosives, animals, firearms, stinkies are prohibited
When you lose your key:
Exchange cost we charge is 3000 yen
For luggage delivery designated company application please present your ID

Thx @MZa , way too small for me to bother otherwise :laughing:

4 Likes