GrammarInTheWild - December 2021

December 10

オ…オレはそんな甘さを消すためにバビディに魂を売ったんだ!!!

In order for me to get rid of such sweetness, I…I sold my soul to Babidi!

I need to remember to not translate 甘い・甘さ so literally. I’ve seen it often enough refer to innocence and naivety that I should remember it meaning that too. xD

December 11

今調べてもらっているんですけどわからなくて

Right now, they’re examining it for me, but, there’s something I don’t understand…

4 Likes
Summary

I’ve got someone looking for it now but I just haven’t got the foggiest…

5 Likes
Translation

I made (him?) search now but witout discovering… (I guess there must be something after this sentence because of the te-form so I leave it open ended.)

Use case

病気の時家を全部彼女に掃除してもらった。

Use cases' translation

@s1212z 文プロの使いやすさはどうですか。
Litt.: How is the Bunpro’s easyness of use?
Is Bunpro easy to use?
この文を書きたくなかったので、妻に書いてもらった。
Since I didn’t want to write this sentence, my wife wrote it for me.

4 Likes
Dec 11th

I had someone look it up for me just now but I don’t understand…

5 Likes
...

I get you to examine it now, but I don’t know… [about that thing?]

4 Likes

December 11th Translation

5 Likes

December 12th
だけど

Text: 俺は幸大で一番の高身長だけどいつも後衛からのスタートだ"

Note: 幸大 is a school name.

Sorry for the late post today guys! Was feeling a bit under the weather this morning. :bowing_man:

6 Likes
12/12

I am the tallest person in Koudai but they always let me start as rear guard.

Hope you get well soon.

6 Likes
Translation attempt:

I’m the tallest in Koudai, but I always start from the rear guard.

Have more rest today @Asher !

5 Likes
I have literally never read mange in all my life. I tried but just couldn't get into it. Therefore disclaimer として this is probably gonna be a terrible translation but apparently we have streaks now so I'm gonna give it a go... Also this seems to relate to sports, which I also have absolutely no idea about, so I've linked the word I googled to jisho. By which I mean, I have no idea what it means, even in English.

I’m the tallest in Kodai but I always start as the rear guard.

6 Likes
Translation

I am the tallest in Koudai but I always start at the rear.

Use case

Wakanimで「鬼滅の刃」を見ているけど無料アカウントを持っているから放送から一週間後に見られます。

5 Likes

Seemed stragith forward enough when I read it the first time… then I read it again… now I might be overthinking it :smiley:

Translation

Even though I am the tallest person in Koudai, I always start behind the defenders.

Nuance interpretation

後衛から vs 後衛として - Start from physical position vs starting as a specific role in the team.
からの - beyond… I think.

6 Likes
Summary

I’m the tallest one in Kodai, but I always start as the rearguard

6 Likes
Summary

俺は幸大で一番の高身長だけどいつも後衛からのスタートだ

I’m the biggest guy at Koudai, but I always start as the rear guard.

No worries on the belated posting, your health is more important. :slight_smile: Hope you feel better soon!

5 Likes

Dec 12th

Breakdown

I had to look up 幸大 and 後衛.

俺は = As for me
幸大で = At Koudai
一番の高身長 = most tall
だけど = But
いつも = always
後衛からの = From rearguard
スタートだ = Start

Translation

I’m the tallest at Koudai, but I always start from the Rear Guard

5 Likes

Hope you feel better soon :slight_smile:

T

Even thoughI’m the largest statured (tallest) at Koudai (school), I’m a rear guard starter.

U

ワクチンが世界で事態に助けてくれているかもしれないけど、新型コロナウイルス感染症はまだ本当に問題ですね。

UT

I had her clean the whole house when I was sick.
I think needs a comma between 時 and 家

Through Wakanim, I watched Demon Slayer however since I have a free account, I was (only) able to watch after the weekly broadcast.

4 Likes
...

I’m the tallest in Koudai, but I always play defense first.

4 Likes

December 12th Translation

6 Likes

December 13th

Text: 強くなればそんだけ可能性が広がる!

8 Likes
T

The stronger you become, the more possibilities expand!

Comment

I was going to use “become available” in the second part of the phrase too but it would be awkward translation.

6 Likes