Summary
ワシの息子二人で見つけてくれたんやろ
It seems you’ve found me with my two sons.
@ chicharron
わし is old man speak for わたし. I can’t not hear a stereotypical old man voice whenever I see it in a sentence, haha.
ワシの息子二人で見つけてくれたんやろ
It seems you’ve found me with my two sons.
わし is old man speak for わたし. I can’t not hear a stereotypical old man voice whenever I see it in a sentence, haha.
You found my two sons for me you bastard.
Yes, Of course I’m joking, I know it’s not やろう but hopefully it made you giggle for a second or two.
Thank you for you explanation! I feel so dumb now haha
Seems like you’ve found both of my sons for me.
It seems both of my sons found it [for you].
Edit: whoops, [for me] indeed
Seems like you found my two sons for me.
No worries! We’re all learning here. Only way to improve is to make mistakes
My two sons found it for me.
Intent: Seems the meeting is not finished yet. If I’m coming home soon, I’ll let you know.
翻訳を説明してくれてありがとう ^^
Absolutely no Idea. I couldn’t find a lot of that vocabulary. Something to do with attacking from the right wing? Is this a war manga? What is 気をとる?
Nah sorry I failed this one…
It seems that Hishin squad is a little preoccupied with the attackers from the right flank.
Edit: now it seems to me, it’s the right-flank attackers who’s preoccupied with Hishin squad
The flying Shintai (or just “flying squad”?) that is attacking the side is getting attention… (???)
横撃している右翼飛信隊に何か気をとられているようです
The right wing flying unit that is attacking … someone/thing is preoccupied with … it seems …
It looks like they’re preoccupied with the right wing flying unit that is attacking them. ??
Okay this one was hard lmao
Something like shooting along side the right-wing Hishin squad got my attention.
Intent: Thanks for explaining the translation to me.
ここに安心なところようだ。
They seem to be distracted by the flanking right-wing Hishintai (?)
Is this a proper name? Does anyone know?
This one was so hard. Same as @matt_in_mito , didn’t know a lot of the vocab, even the couple words I looked up I’m not that sure about. Still fun though!
After a while a large island came into sight.
Shin (信) is the name of the character, 隊 is for the regiment of soldiers that he commands. 飛 I am pretty sure is just a prefix added to his regiment to make them sound cooler, like ‘The flying faith’ / ‘leap of faith’ or something.
The Shin itself may not actually be referring to the character, despite it being his name. It is possibly just a play on words. I’ll check my Kingdom lore book when I get home and see if there was any special reason for the name.