...
Looks like it will continue for such an easily bored bastard like you.
Looks like it will continue for such an easily bored bastard like you.
Considering you are so fucking boring…but I want to keep looking at you.
Intent: I hope to improve my Japanese this year.
1/2: 最近仕事で怒りっぽい感じがする。
Even though since Christmas the days aren’t getting longer, in the winter I feel sad.
After that, I’ll need time to speak properly and get my sanity back
あとはうまく話術で正気に戻るまで時間を稼…っ
あと→after, in addition
うまく→skillfully, smoothly
話術→art of conversation
正気→consciousness, soberness
戻る→to return
時間→time
稼ぐ→to gain (time)
Now, until they’ve sobered up, we need to gain time with some skillful conversation.
I guess what remains is to make some time for talking you back into your senses.
As for later, I will use the skillful art of communication until I get my sanity back to gain time
あとはうまく話術で正気に戻るまで時間を稼…っ
後 - after
うまく- skillfully
話術 - art of conversation
正気 - sanity
戻る - to return
時間 - time
稼ぐ - to gain time
Literal translation: Afterwards, with skillful conversation, earn time until returns to sanity.
Loose translation (I’m not sure who’s talking or what’s happening, so I’m just going to use whatever pronouns I want :P): Afterwards, we need to buy some time until they return to their senses with some good conversation.
Mate you’re obviously bored but you’re carrying on anyway!!!
I struggled with this one… also I’m super tired…
We need to save time to have decent conversations with each other…
After with a good conversation, I can work hard to return sanity with time
Now I will gain time until we smoothly recover sanity through the art of conversation…
文プロが自分の翻訳を出すまで待ちます。
@s1212z 最近仕事で怒りっぽい感じがする。
Recently I feel like people are touchy at work.
After that, until he comes to his senses after that sweet talk, it will buy us some time…
After that, well…I will buy some time by sly-talk charming skills until I gain consciousness again,
Intent: I feel I’m easily getting angry at work lately.
1/3: カレーを食べ終わるまで、お代わりを食べ始められない。
Until Bunpro posts their own translation, I will wait.
We are sorry for causing you trouble on the 4th floor of the toy department
4階玩具売場にて承りますお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします
Please go to the fourth floor toy store. We apologize for the inconvenience. Thank you for understanding.
To customers
Return of the capsule toys and cards, as well as refund are impossible.
In case of failure, use the “internal phone” installed in the money-changing machine, or tell about the problem to the staff in the toy store on the 4th floor, please be so kind.
(Actually I didn’t understand what does the part after または literally mean. All that 承りますお手数をおかけします is pretty confusing.)