GrammarInTheWild - October 2021

Summary

I have literally never seen this before, but then again I don’t read manga so that might be the reason. I doubt people say it much in real life.

I disagree. When I first saw this, my instinct was something like “If you want me to turn a blind eye” - I think that fits with the context.

Thank you. You’ve saved me time. I assume these are trainers (sneakers for my American cousins) so in my translation I’ll just go with ‘trainers’.

Summary within a summary! Summaryception!

Nice version: If you would like me to turn a blind eye [to what just happened], then go and buy those trainers over there for me.
This sentence uses the imperative form, so the more accurate translation would probably look more like this: Mate, if you want me to pretend like I haven’t seen [what just happened], you best go and get me them trainers over the road…

Wow, my inner Lancashire is really coming out in this thread…

10 Likes
Woohoo, a manga that I own ^^

Translation : If you want us to overlook it, go buy some '95 air max over there.

A bit of context : This is at the start of the manga, right after he gets rejected for a job application and he’s caught looking up girls skirts at an escalator by two thugs. They threaten him for some air max.

Those air max were highly wanted by the way, article about sneakers in question :
エアマックス狩り - Wikipedia

Edit :

Also a quick thank you to this thread for giving me a reason to come back every day and not missing any reviews, finally have a 30-day streak :grinning_face_with_smiling_eyes:

image

8 Likes
2nd Attempt

Ah. I think it just clicked for me.
ほしい could mean “I want” or “you want”, but in subjectless Japanese, in a statement it usually means “I want” and in a question it means “you want”.
So then the same thing applies for 〜てほしい (but I’d only heard it used as “I want you to ~”). In a statement it’s “I want you to ~” and in a question it’s “do you want me to ~?”.
So, using ければ, it’s like asking for confirmation “is this the situation?”, so the subject is “you” not “I”.

So the translation is then:
:arrow_right: If you want me to overlook it, then go buy the Air Max over there!

@matt_in_mito @mathijsdm Thanks for making me think about this again and for the context! :bowing_man: :blush:

9 Likes

Thanks for slang explanation Asher and Matt! This one was slightly easier than the other days’, although I did have to look up 見逃す

t

If you want me to overlook (whatever event just happened, go buy those air max’s over there.
(for me? - I assume this is left out because it’s a casual conversation)

9 Likes
Translation

If I wanted you to overlook, go and buy the kyuroku air max.

All this makes no sense…
Edit after reading you guys’ translations and comments: like FredKore I missed that the guy who want the other guy do something is not “I” but “You”. Now that makes sense… Thanks! So: “If you want me to overlook, go and buy the 95’s air max.”

Use case

ちゃんと説明してほしい。

9 Likes
T

If I want to overlook over there then buy me curok air max (?).

I have no idea what キューロクエアーマックス is… エアーマックス comes up as a Nike shoe or something.

U

昨日一緒に話したのについて考えてほしいです。

6 Likes
Summary

I want you to explain it clearly/properly

5 Likes
...

If I want you to overlook [things], I’d send you to buy Kyuroku Air Max over there.

Edit: oh, so it’s “if you want me to overlook”. But how can someone guess it without a context? It is a common way to say “you want me”, or it depends on the context every time? :thinking:

5 Likes
Summary

“If you want to overlook it, go and buy those airmax’s…”

Full disclosure: I had to sneak a look at another translation to get the ‘95 Air max’, I was completely stumped. Also theres a lot of context/nuance I’m missing haha

6 Likes

October 3rd Translation

Notes :
Because of the ‘often’ indirect nature of Japanese, some grammar structures like てほしい will often be used in speech enquiring about what other people want you to do, rather than what you personally want them to do. Although both uses are common, ~てほしい is more likely to be heard in questions.

Side Note :
The キューロク here could have had a few different translations, depending on how you interpret it (we couldn’t find an equivalent English name). A mixture of 九 and 六 makes the most sense.

8 Likes

October 4th

Text :
新陳代謝が正常に行われるよう体液の状態を維持したり、消化や吸収など機能を助けます。

9 Likes
Yesterday's Translation

If I want you to miss an opportunity, go buy a '96 Air Max!

I translated how the grammar looks to me but it doesn’t make a lot of sense. Guess I’ll go check the translation now since I’m late. :sweat_smile:

EDIT - Wow キューロク got me. Couldn’t figure it out so I thought it was 九 and 六.

7 Likes
...

That will do things like improve the condition of body fluids(?) to their ordinary state and aid in digestion.

I have no idea what I’m looking at, but I’ve been getting a good laugh pretending it’s essential oils the whole time.

7 Likes

This makes a lot more sense and is probably correct!

Edit - Changed the pic to reflect 九六 :ok_hand:

3 Likes

I think it might be. :eyes:

I was thinking it was car related but looks like they’re Nikes!

4 Likes

Yep, definitely Nike’s. Strange, can’t view that link (might be because I’m in Japan, but still strange)

3 Likes
Translation

Normal metabolism is practiced by maintaining the condition of body fluids, and it can help with the function of digestion, absorption, etc.

The first part of this sentence is considerably harder (for me) than other days. I’m a little tripped up about the 行われるよう part.

Screen Shot 2021-10-03 at 11.38.36 PM

Also apparently I reply to you too much @Asher. :rofl:

7 Likes
Summary

“To keep the status of body fluids in a normal metabolism, and helps things like digestion and absorption”

Not sure how to work in 行われる

Struggled to understand that one, I’ve got the pieces but not sure how it goes together! These ‘Free for all Translations’ are always a big challange

7 Likes
Literal Translation

Maintaining the (Internal) Body Environment

新陳代謝が正常に行われるよう
In order to have a normal metabolism,

体液の状態を維持したり、
the condition of body fluids is being maintained

消化や吸収など機能を助けます。
while aiding in functions like digestion, absorption.


We need line 2 & 3 to have metabolism but line 2 & 3 is being done by metabolism?

Who’s doing the line 2 & 3?
Is my translation wrong or just missing some info?
Or is it my english again lol

6 Likes
Literal translation

I had to search a couple of these words…

Maintaining your body environment
To maintain the condition of your body fluids for normal metabolism and to assist digestion and absorption [amongst other things].

I can’t really think what the context for this would be… is it explaining about a healthy food or something?

眠れなくなるほど面白い

So interesting that you won’t get sleepy :joy:

ダイエットにも健康にも役立つ!

Helpful for [as much as] your diet and your health!

最強の調理法まで徹底解説

We [go as far as to] thoroughly explain about the best way of cooking!

15時のケーキより21時のフルーツの方が太る!?

You put on more weight if you eat fruit at 9pm, than you do if you eat cake at 3pm?!

ごまはすらないと健康効果はゼロ!?

If you don’t have sesame seeds, then there is no impact on your health!?

トクホ"を摂れば、健康になる?"

If is good for your health if you take Tokuho (I don’t know what that is but judging by the picture it’s a health drink).

Summary

You only have to read this magazine and you’ll be thin and beautiful and have a super fun and happy lifestyle. Don’t read it and you’ll be a fat sweaty pig like Matt.

Whereas I just text him on Saturday nights when I’ve had a few too many to drink :joy:

8 Likes