おめでとうございます
YOUは何しに日本へ?
パートナー:運命
おめでとうございます
YOUは何しに日本へ?
パートナー:運命
EbonyMidgetさん、ありがとうございます!
そのTV番組、とても好きでした!!早くまた沢山の人が外国から訪れる事が出来るようになると良いです。
七月二十五日:
今日は今年の夏に入って初めて、蝉を見かけました。一週間ほど前から 鳴き声が ちらほら 聞こえていたのですが、実際に その姿を見たのは 今日が初めてでした。日本では、蝉は「夏といえば蝉」というくらいに 存在感が大きく、その鳴き声は この蒸し暑い空気を より 蒸し蒸ししたもの にしているように感じます。小さい頃は 弟と 虫カゴと虫取り網を持って、蝉を捕まえたりしていましたが、今は虫が苦手なので、毎年この蝉の季節がくると、外を歩くのが少し怖く感じます。特に、蝉が裏返って地面にいる時、「死んでいると思ったら 生きていて 突然暴れだす」という事が頻繁にあり、その瞬間は心臓が止まるくらいびっくりしてしまいます。これから一ヶ月以上はこの季節が続くので、気を引き締めて外出したいと思います
七月二十六日:
今日は友達と表参道にあるカフェへ行きました。その友達とは先月も会っているので、会うのは だいたい一ヶ月ぶりくらいでした。表参道は東京の中にある都市で、おしゃれなカフェやレストランが沢山あります。私たちは何回もここに来ていますが、毎回新しいカフェを発見します。今回は、「アンドティーカフェ」という南国をイメージしたような店内のカフェに行きました。友達はチキンサラダを、私はチーズサンドのプレートを頼みました。どちらも とても美味しかったです!店内は白を基調としていて清潔感があり、ゆったりとした音楽が丁度いい大きさで流れていました。また、混雑する事が多い表参道の中では比較的 人が少ない場所にカフェがあったので、その点でもとてもリラックスできたと思います。また新しいカフェを見つけるのが楽しみです!
七月二十七日:
今日はお母さんの仕事が休みだったので、お母さんと一緒に銀座へ行きました。一番のお目当ては、キルフェボンというお店のタルトを食べる事です。このお店は美味しいタルトが買える場所としてとても人気で、土日になるとテイクアウトの方には行列が出来ます。私たちは今日はイートインの方で、タルトを二つ食べました。南国のフルーツのタルトにはマンゴーやパイナップル、バナナなどが、桃のチーズタルトにはたっぷりの桃が乗っていて、絶品でした。その後は、銀座をプラプラ歩きながら沢山のお店を見ました。その中でも、伊東屋という文房具店が一際 魅力的でした。ポストカードや便箋だけで二つのフロアがあり、その品揃えの豊富さは今までに見た事がありませんでした。結局一万円分ほど買ってしまいましたが、後悔はありません。久しぶりにお母さんとゆったり時間を過ごす事ができて、とても楽しかったです
The last two sentences I really changed to make easier for me to write, more natural English for me, but probably not a brilliant translation.
Gosh, I’d forgotten what hard work it is reading just a few sentences 17 bits of mined vocab in 10 sentences
ジェームスさんコメントありがとうございます!今日の日記はいつもより難しいです
後で英訳ついて返信しますね!
大丈夫、大丈夫です。気にしないでください。これは良い読む練習します。たくさん新しい言葉を教えられます。
I could read it more quickly, but I’m mining vocab. To be honest the hardest work is trying to remember the hiragana as I type it into my notes rather than just cut and paste. I don’t know why I do this, as I still don’t remember it
英訳をみました! ほとんど合っています!
⇨ 文法的には、ダメです。しかし、カジュアルな場面では よく使います。
⇨ここだけ、少し意味が違います。
I hadn’t had relaxing time with my mum in a while, (だと思います)
(I found some words that I didn’t know! province, exquisite and potter )
thank you. Yes, those two last sentences especially, I was quite lazy with. I got the jist of it and then wrote my own version
This is what I come for, to read real Japanese rather than textbook or graded readers (or IM messages!). Good to know thanks.
嬉しいです
七月二十八日:
今日は英語の勉強をしました。英語の勉強をする時は、単語⇨文法⇨リスニング/理解のために英語で動画をみる、の三つをやっています。単語に比べて文法の方が覚えることは少ないため、文法の勉強では、新しいことを覚えるというより、以前までに学習した事の復習をする事をしています。それに比べて、単語はほぼ無限にあるため、なかなかモチベーションを保つのが難しく感じる時があります。私は三つの単語帳を併用していて、一つは大学受験の時に使っていた一般的な単語帳、二つ目はTOEICのために使っていたビジネス系の単語が多い単語帳、そして三つ目は少しレベルの高い単語帳です。どの単語帳も、単語のセレクトや例文の雰囲気が違うため、飽きずに使う事が出来ています。今日はその中で、このようなページを見つけました(画像があります↓)。これは高校生の時にもやったのですが、未だに覚えられる事が出来ない単語です。見た目が似ている事に加えて、発音も ややこしいです。心が折れそうですが、しっかり覚えようと思います!
Gives up. すみません
ごめんなさい、自分の日本語は苦手です。
Lmao even native English speakers have tons of trouble with lay/lie.
I usually rephrase sentences to avoid them entirely
In this case I think you can read ため as “due to” or “since” and things make more sense. “Due to there being fewer grammar points to learn than vocabulary, …” (she can spend more time reviewing instead of always adding new grammar).
Compared to that, due to there being nearly unlimited vocabulary… (it’s hard to keep motivated)
ネイティブの人にとっても 混乱する単語なんですね!それを聞いて少し安心しました
説明をしてくれてありがとうございます まさに、その説明通りです!
謝らないで下さい!!ジェームスさんの英訳を見る事は、とても楽しいです いつも私の日記を読んでくれてありがとうございます
どうして携帯で写真をアップするといつも横になっちゃうかなぁ??
マットさん〜〜〜!マットさん試してみてくれたんですね!!
気に入って頂けてとても嬉しいです おやすみなさい!!!