Haruna's short story (reading and listening practice)

:warning: お知らせ :warning:
いつも、ストーリーを読んでくださり、本当にありがとうございます。
みなさんがいつも読んでくれるおかげで、私も楽しく更新することが出来ています。
しかし、他のいろいろな仕事や今のオーストラリアでの短期滞在で やる事が多い中、今までの頻度で更新することが難しくなってしまいました。つきましては、これからは週に一話か二話のペースで更新させていただきます。ご理解のほど、よろしくお願いします。 :bowing_man: :bowing_man: :bowing_man:

5 Likes

第百五十八話:

目を覚ますと、布のようなもので頭を縛られ、目を覆われていた。麻酔が効いていれば十分だと思うだろうが、皇帝は、自分が計画していることの前に何か問題が起きれば鱗の番人たちの信頼を失いかねないというリスクを 絶対に冒したくなかったのだろう。寝ている間に呼吸が乱れたのだろう、私は咳をして喉の奥にたまった空気を取り除いた。「アカネ?」ヴェイニャがそう尋ねる声が聞こえた。「ああ、起きてくれてよかった。ここに一人でいるのかと思ったよ。」状況が分かり、「そうか、ヴェイニャも目隠しされているんだね。」と答えた。「そうさ。」とヴェイニャもまた、答えた。「私が目を覚ましてから、ここには誰もいないんだ…。私の推測では、私たちは公文書館の中にいる。でも、あなたが目覚めるまで、私たちをここに置いていっただけかもしれない。」「その通りです」と3人目の新しい声が答えた。「皇帝はここにはいらっしゃらないでしょうし、私はあなたに必要以上のものを与えるつもりはありません。」その声は辛辣で、甲高く、私が感じたところでは…おそらく女性だった。「すぐに目隠しを外します。天井を見ないようにしていただければ、早死にせずにすむでしょう。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

I awoke with some kind of fabric binding tied around my head and covering my eyes. One would think that being anaesthetized was enough, but I guess the emperor wanted to take no risks at all that he may potentially lose the favor of the Keepers of the Scale should anything go wrong in the lead up to what he was planning. I coughed to clear the stale air out of my throat from what I assumed was not breathing correctly while I was asleep. ‘Akane?’ I heard Veynir’s voice enquire. ‘Oh I’m glad you’re awake, I thought that I was by myself in here’. Putting two and two together, I replied with ‘Right, so I guess you’re blindfolded as well?’ ‘Right’, replied Veynir again. ‘There has not been anyone else here since I awoke… My guess is that we are in the archives. However, It is possible that they were just leaving us here until you awoke as well’. ‘That would be correct’ replied a third, new voice. ‘The emperor will not be joining you here, and I will not be giving you any more than you absolutely need’. The voice was harsh, shrill, and from what I could gather… perhaps female. ‘I will remove your blindfolds in just a moment. If you would be so kind as to avoid looking toward the ceiling, you may be lucky enough to avoid an untimely death’.

5 Likes

第百五十九話:

最後の言葉の重大さをまだ考えていたその時、 その人が私に近づいて 目隠しを解き始めたのを感じた。その人が誰であろうと、その人は 私の真正面に立っていた。というのも、私の後頭部に手を伸ばす時のその人の腕から 暖かさが放射されているのを感じたからだ。目隠しが外され 私の目がゆっくりと周囲の薄暗い光に慣れた時に 私の目に飛び込んできたのは、あらゆる装飾品で飾られた美しく長い首の襟巻きを持つ 年老いた女性の人魚の鋭い視線だった。彼女は痩せていたが、すべての筋肉がはっきりと見え、まるで鋼鉄のケーブルのように しっかりと骨に巻き付いていた。顔の骨格は鋭く、目は頭蓋骨のはるか奥にあり、その黄色い瞳は、真っ暗なトンネルの奥のよどんだ空気の中で かすかに揺れる2つのろうそくの炎のように見えた。彼女は何も言わずに私を見つめ続け、私の注意はゆっくりと、私の周囲で短く震えている他のいくつかの光に引き寄せられた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Still considering the seriousness of their last statement, I could feel the person approach me and begin to untie the blindfold. Whoever they were, they were standing directly in front of me as I could sense the warmth radiating from their arms while reaching for the back of my head. As the blindfold began to drop and my eyes slowly adjusted to the dim light around me, I was met with the keen gaze of an old merwoman with beautifully long neck frills that were decorated with all manner of adornments. She was wafer thin but all of her muscles were clearly visible and wrapped close to her bones tightly like steel cabling. Her facial structure was sharp and her eyes were set far back within her skull, making her yellow irises appear like two candle flames waving faintly in the stale air at the end of a pitch black tunnel. She continued to stare at me without saying a word as my attention was slowly drawn to several other lights softly trembling in short bursts around me.

5 Likes

第百六十話:

最初は 自分が何を見ているのかよく分からなかった。分かっていたのは、樹液で厚く覆われたような、ねじれた樹木のような構造物が、不穏な気配を漂わせているということだけだった。それはまるで、お化けの森を描いた絵本で見る光景のようだった。木々そのものは、この惑星によくあるような独特な琥珀色の黄色で やわらかく照らされていた。その時、柔らかい吐息が聞こえ、左側にある木の節のひとつが 水晶のような粉を咳き込んでいるように見えた。琥珀色の粉の中の光の輝きが、ついさっきまで異世界の植物だと思い込んでいた物の ぞっとするような真実を目に見える形にしたとき、私は 悲鳴を上げるのを必死でこらえた。それぞれの柱はすべて人間…ほとんどが人魚のようで、それらは粘性のあるスライムの鞘の中に閉じ込められ、ゆっくりと食べられていた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

At first I was not sure what I was looking at. All I knew was that the twisted tree-like structures, encased in what appeared to be a thick coating of sap, were disturbingly haunting. It was like something that one would see drawn in a children’s book depicting a haunted forest. The trees themselves were very softly illuminated with the distinct amber-yellow that seemed to be so common on this planet. I could hear a soft wheeze before one of the knurls on a tree to the left of me appeared to cough a crystalline dust into the air. I did my best to hold back a whimper as the sparks of light within the amber dust made visible the gruesome truth of what I had assumed to be some kind of alien flora until just now. All of the individual pillars appeared to be people… mostly merpeople… that were trapped within a viscous sheath of slime that was slowly feeding off of them.

5 Likes

第百六十一話:

目の前の女性の人魚の顔に 笑みが浮かんだ。その微笑みは 徐々に広がっていき、実際の喜びによってもたらされるものというよりは、人が考える微笑みの姿をあざ笑うかのようなものへと歪んでいった。「そうよ…。」と彼女はささやいた。「これで分かったでしょう。この愚かな魂たちは、自分たちに価値があると勝手に判断し、管理者の許可なく この神聖な書庫に入ろうとしたのです。」彼女は一番近くにある建造物に 目をやって手を伸ばし、中にいる人の顎の下に 指の爪を立てた。 「あらまぁ、お気の毒さま。」彼女は目の前の不気味な人魚の像に向かって にやりと笑みを浮かべた。「遺物を探しに来たのに、あなたが遺物になってしまったのね。今後数千年間、あなたは生かされたまま ゆっくりと消化される運命にあるのよ。」無表情ではあったものの、中に閉じ込められた男の見開かれた目からは、諦めと恐怖が入り混じり、涙を流そうとしているのが分かった。

Click for today's translation (今日の翻訳)

A smile crept across the face of the merwoman in front of me. The smirk slowly spread wider and wider until it twisted into something that was more of a mockery of what one thought a smile should look like, rather than one brought about by actual joy. ‘Yes…’ she whispered. ‘Now you understand. These foolish souls deemed themselves worthy of their own accord and sought to enter these hallowed archives without the permission of the keepers.’ She shot a glance towards the closest structure, reaching out and drawing her fingernail underneath what appeared to be the chin of the person inside. ‘Now look at you’, she sneered toward the grim statue of a merman in front of her. ‘Relics you came seeking and a relic you have become. Doomed to be kept alive and slowly digested for the next several thousand years’. Although expressionless, I could tell that the man trapped inside was trying to cry as both resignation and terror leaked from his open eyes in equal parts.

5 Likes

第百六十二話:

なぜ彼女が私に「上を見ないように」と警告したのか まだ分からないが、私は彼女の言葉に従い、周囲にある重苦しい彫像に 何か関係があるのだろうと考えた。彼女はゆっくりと、しかし注意深く、ヴェイニャが座っているところまで 滑っていった。私に話しかけた時にも ヴェイニャはそれを聞いていたようだったが、彼女は 彼には同じ警告をしなかった。それどころか、軍の研究室での経験以上に 私の肌をゾクゾクさせるような不快な沈黙を除いて、彼女は彼に何も告げなかった。 「お二人とも、お手数ですが、私についてきてください。」彼女は 息をひそめるようにゆっくりと言葉を漏らしながら言った。「ジーラに関するすべての情報を保管している指定された部屋にお連れします。必要なものを見つけるまで、あなた達には この部屋にずっと居てもらいます。万が一この部屋から出ようものなら… その… この場所には 十分な自然防御があることを、あなた達に改めて警告する必要は ないでしょうね。」彼女は乾いた笑みを浮かべて振り返り、薄暗い廊下へとそそくさと歩き始めた。私たちも後を追った。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Still unsure why she had warned me not to look up, I took her word for it and assumed that it may have something to do with the grim statuettes all around us. She slowly but carefully slithered over to where Veynir was seated. Having apparently assumed that he heard her when she was speaking to me, she did not offer him the same warning. In fact, she offered him nothing apart from an uncomfortable silence that made my skin crawl even more than our experience in the army’s laboratory. ‘You will both be so kind as to follow me’ she said, slowly letting each word leak out as if she was trying to save her breath. ‘I will take you to the designated room where we store all of our information on Jeerah. You will be confined in this room until you have found what you require. Should you leave this room… Well… I assume that I do not need to warn you again about the sufficient natural defenses that this place has’. She grinned dryly, turned her head, and began to slither off into a dimly lit corridor. We followed.

5 Likes

第百六十三話:

ここは 今までに見たことのない場所だった…。顔を上げないように気をつけながら ホールを歩いていたが、視界の端にあるものを盗み見るのを我慢する事は できなかった。私たちが通り過ぎた部屋のほとんどは薄暗く、そのうちのいくつかでは、おそらく 誰かが中で何かの研究をしているようだった。 しかし、誰の顔もよく見ることは出来ず、もし私の周囲にいた人影が、入口の部屋にいた人たちが どんな運命を辿ったにせよ、その犠牲となった他の人たちの彫像であったとしても、驚きはしない。ただひとつ確かなことは、この場所では 地球で嗅ぎ慣れたにんおいが漂っていたということだ。本、それも沢山の。私たちはゆっくりと下っているように感じたが、その角度が僅かだったため、ほとんど気づけなかった。ようやく、開かずの間のような部屋はもうないと思われる地点まで来た。あとはバリケードで囲まれたドアが海のように延々と続くだけだった。

Click for today's translation (今日の翻訳)

This place was unlike anything I had ever seen before… Keeping in mind not to look up, I couldn’t resist at least catching a glance out of what was in my peripheral vision as we were walking down the hall. Almost all of the rooms that we passed were dimly lit and a few of them quite possibly even had someone in there doing some sort of research. I couldn’t get a good look at anybody though, so if the figures in my periphery were nothing more than statues of other people that had fallen victim to whatever fate had befallen those in the entrance chamber, I would not be surprised. One thing was certain though, this place had a smell that I was familiar with from Earth. Books, and lots of them. It seemed as though we were slowly descending, but the angle of the pathway was so weak that it was barely noticeable. Finally we came to a point from which there appeared to be no more open-chamber type rooms. Just an endless sea of barricaded doors.

6 Likes

第百六十四話:

少し衰えているものの、まだ脆弱とは程遠いその人魚は 再び口を開いた。「こんな場所でも、用心しすぎることはありません… これらの扉の中には、100個あたりたったの2・3個しか、開いた人を惜しい死に追いやらないのですから。それぞれ独自のセキュリティシステムを持っていますからね…だから…考え込まないで。ジーラのアーカイブにつながる扉を開く方法は、その特定の扉以外の何かを開くのには 役立ちませんよ。」彼女は ヴェイニャと私に向かってゆっくりと意味ありげにウインクをした。彼女の性格からして、そのウインクに本当に何か意味があるのか、または ただ目が痙攣していただけだったのか 確信が持てなかった。私たちは ほぼ真っ暗闇の中を進み続け、その度に 空気はますます湿っていった。周りを見渡してみたが、この暗闇の中で、空気中の液体がどこから来ているかは 見当がつかなかった…まあ、この暗闇の中では。

Click for today's translation (今日の翻訳)

The withered yet far from fragile merwoman spoke again. ‘Even in a place such as this, you can never be too careful… Only about 2 or 3 out of every 100 of these doors lead to anything more than the demise of whoever is unfortunate enough to open it. They each have their own unique security system too, you know… So… Don’t go getting ideas. The way through which I open the door to our archives on Jeerah will not help you open anything apart from that exact door.’ She turned toward Veynir and I and gave a slow, purposeful wink. Something so out of character for whom she appeared to be that I couldn’t be sure that it really was anything more meaningful than a twitch of her eye. We continued along the path in almost pitch darkness as the air became more and more humid. I gave a cursory glance around by could not find anywhere that the fluid in the air could perhaps be coming from… Well, not in this darkness anyway.

5 Likes

第百六十五話:

湿気に加え、液体に含まれる何か有害な物のせいで、私の目は 反射的に細くなっていった。その時、これは 私たちが最初にこの惑星に降り立った時に湖にあった液体に似ていることに気がついた。もしこの考えが正しければ、私たちは今、その湖の下、もしくは似たような性質を持つ他の湖の下にいる可能性がある…。そして遂に、私たちは 石灰岩の板を装飾的に積み重ねただけのように見える大きな扉の前で止まった。年老いたその人魚は頭のヒレの位置を直すのに忙しく、私たちが立ち止まった正確な理由を教えてくれなかったが、それはすぐに明らかになった。彼女は小さなポーチから取り出した光る紫色のジェルが入った小瓶を手に取り、扉に向けて差し出した。彼女は一瞬動きを止め、そして粘性のある樹液を石板の隙間のひとつに流し込んだ。次に、彼女は一歩下がって小瓶の蓋を閉め直すと、何かを待つかのようにドアを見つめた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

On top of the humidity, my eyes started to reflexively squint due to something noxious in the fluid. That’s when it dawned on me that this was similar to the liquid that was in the lake when we landed on this planet. If I’m right, there’s every possibility that we may be below that lake right now… Or perhaps below some other lake that has similar qualities. Finally we came to a stop in front of a large door that appeared to be nothing more than a pile of limestone slabs stacked on top of each other ornamentally. The old merwoman was too busy correcting the position of her head fins to tell us why exactly we had stopped, but it soon became apparent. She took a vial of glowing purple gel from within a small pouch that she was wearing and held it up to the door. For a moment she paused, and then poured the viscous sap into one of the cracks between the slabs of stone. Next, she stepped back, resealed the vial, and stared at the door as if waiting for something.

5 Likes

第百六十六話:

ドアが静かに振動し始め、液体で満たされた亀裂の中には 紋章が浮かび上がった。紋章が完全に現れる前に、私はまた 自分が一切の表情の変化を隠そうとしていることに気がついた。そこには、はっきりとあった。そう、あの宮崎さんの財布にあった渦のシンボルが。この扉の向こうにあるものが、私がフィグメントと一体化する前から抱えていた疑問に答えてくれる可能性は十分にある。私たち二人の前でドアがゆっくりと開いた時、私はヴェイニャがこちらをじっと注意して見ているのを感じた。年老いた人魚はもう一度私たちの方を向いた。「中にはジーラに関するすべての資料があります。テーブルもありますし、'インパン’を作動させて明かりを灯すこともできます。私がいなくなった後もドアは開いたままですが、誰かが迎えに来るまでこの部屋から出ないことを強くお勧めします。」そう言うと、彼女は振り返り、私たちが来た方向にそそくさと去っていった。「ちょっと待って、インパン…?」私がそう聞くと、彼女が立っていた場所にはもはや暗闇しかなかった。

Click for today's translation (今日の翻訳)

The door started to rumble softly and an emblem appeared within the cracks filled by the fluid. Before the emblem had even finished forming, I found myself trying to hide any changes in my expression again. There it was plain as day. The vortex symbol that I had seen on Ms Miyazaki’s purse. It is entirely possible that what was behind this door was going to answer some of the questions that remained from before I had even become one with the figments. I could feel Veynir surveilling me closely as the door slowly opened in front of both of us. The elderly merwoman turned toward us once more. ‘Inside you will find all of the relevant resources on Jeerah. There are some tables, and you can activate the Impans for light. The door will remain open after I am gone, but I strongly suggest that you do not stray from this room until someone comes to fetch you.’ With that, she turned and started to slither off in the direction we had come. ‘Wait a second, the Impans?’ I asked, met only with the darkness that was now occupying where she had been standing.

5 Likes

第百六十七話:

ドアは開いたままだったが、ヴェイニャも私も、部屋の中央にあるいくつかのテーブルの縁の先を 見ることはできなかった。正直なところ、この部屋がどれくらいの大きさなのかすら、見当もつかなかった。床がどこで終わって壁がどこから始まるのか、まったく謎のままだ。「えっと…インパンスだっけ?」ヴェイニャが怪訝そうに言った。「私に聞かないで…。ここが 私のよく行くような場所ではないことだけは 確かなの。」その時、突然、壁の一つが徐々に見えてきた。私の目が暗闇に慣れてきたのか、それとも…。いや、石造りの棚に整然と積まれた本も含めて、壁がはっきりと見えるようになってきている!私の目は、天井からぶら下がっている、徐々に明るさを増しているように見えるいくつかの光源に引き寄せられた。「これがインパンスね…。」私は推測した。突然、部屋はまた 真っ暗になった。「まあ…長くは続かなかったね。」ヴェイニャは答えた。私はしばらく立ち止まり、何かが変わるのを待った。再び、部屋は非常にゆっくりと照らされ始めた。「あれって何に反応しているのかな?」再び暗闇に包まれる前に、ヴェイニャが尋ねた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

The door remained open but neither Veynir or I could see beyond the outline of a few tables that were in the center of the room. To be honest I couldn’t even guess how big this room might actually be… Where the floor ended and the wall started was still a total mystery. ‘So… Impans?’ said Veynir quizzically. ‘Don’t ask me… This is certainly not the type of place that I frequent’. Suddenly, I could swear that one of the walls was slowly becoming visible. Either my eyes were adjusting to the dark or… No, I could definitely see the wall clearly now, including all the books that were stacked in neat piles along stone shelves. My attention was drawn toward several sources of light that appeared to slowly be growing brighter and brighter hanging from the ceiling. ‘The Impans?’ I surmised. Suddenly the room became pitch black again. ‘Well… that didn’t last long’ replied Veynir. I paused for a moment, waiting to see if anything would change. Again, the room very slowly started to become illuminated. ‘What are they reacting to?’ asked Veynir before we were met with another wave of darkness.

6 Likes

第百六十八話:

私たちは黙って立ち尽くし、再び部屋の中に かすかな光が差し込むのを待った。お互いの姿が見えるとすぐに、私とヴェイニャは目を合わせ、軽くうなずいた。どうやら私たちは 同じ結論に達したようだ。インパンは私たちの声に何らかの負の反応を示していた。お互いに話すことができないまま これらの本の意味を理解するのは非常に難しいが、きっとこれは何とかしなければならないことなのだろう。この頃には部屋は十分に明るくなり、壁に並んだ本の題名がはっきりと見えるようになっていた。まあ、題名というほどではないが…。この種族はヒエログリフのようなものを使っていたようで、それぞれの文字が何かしらを伝えているらしい。 私は部屋の片側に合図を送り、ヴェイニールと私は部屋の反対側から始めるように指示した。そうすれば、何か手がかりになるようなものが見つかるかもしれない。私は本の背表紙を眺めながら、私たちが何と向き合おうとしているのか見当をつけるために適当に何かを選んでみることにした。私はその本を部屋の中央にあるテーブルの上に静かに置き、開いた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

We both stood in silence, waiting for the faintest sign of light within the chamber again. As soon as we could see each other, Veynir and I exchanged a glance, and a soft nod. It appears that we had both come to the same conclusion. The Impans were reacting to our voices in some sort of negative way. It was going to be extremely difficult for us to make sense of all of these books without being able to talk to each other, but I guess we would need to make do. By this time, the room was sufficiently lit, and the titles of the books lining the walls were clearly visible. Well, not quite titles. It appeared that this race used some soft of system similar to hieroglyphs, with each glyph telling some kind of story. I motioned to one side of the room, indicating that Veynir and I should start from opposite ends of the room, to see whether we could find something that perhaps could give us some kind of indication of what we were looking for. As I looked at the spines of the books, I decided to pull out something at random just to get an idea of what we would be dealing with. I placed the book quietly on the table in the center of the room and opened it.

5 Likes

第百六十九話:

本は 背表紙と同じ奇妙なシンボルで溢れていた。象形文字は 以前に見たことがあったが、これはまったく違うものだった。ありがたいことに、そのシンボルは 可能な限り描写的な方法で何らかの物語を語っているようだった…。ほとんど洞窟壁画のような…。その中に、女性が地面に向かって降りていく絵があった。彼女の背格好の優雅さは、彼女が落下しているのではなく、むしろ身をかがめていることを暗示していた。次の絵では、人魚が彼女に深々とお辞儀をし、彼女の体からは 光が発せられていた。続いて、彼女が机の前に座り、本の中に書かれていることを人魚に見せているように見える描があった。ちょっと待って…。これがジーラだと信じるべきなのだろうか?私たちがこの惑星で出会った他の人たちと同じように、彼女も人魚だと思っていた。この女性には 明らかに2本の足があり、これまで出会った他の誰とも同じような人間に見えた。私はページをめくり続けたが、本の最後の数ページまで特に面白いものは見つからなかった。その女性は、何人かの年老いた人魚が見ている横で本を地面に置き、それから腰の深さほどの浅い池に泳いでいった。そして最後の絵で、彼女は人魚の下半身を持って現れた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

The book was filled with the same strange symbols that were on the spine. I had seen hieroglyphs before, but this was something completely different. Thankfully, it appeared that the symbols were telling some kind of story in the most descriptive way possible… Almost like a cave painting… There was a picture of a woman descending toward the ground. The gracefulness of her stature implied that she was lowering herself rather than falling. In the next frame the Merpeople were bowing deeply to her as a glow emanated from her body. Following that, a picture of her sitting at a desk, seemingly showing the Merpeople what was written inside a book. Wait a moment… Am I supposed to believe that this is Jeerah? I thought that she was a Mersperson just like every one else we have met so far on this planet. This woman clearly had two legs and appeared just as human as anyone else I had ever met. I continued to flick through the pages but didn’t find anything interesting until the last few pages of the book. The woman placed a book on the ground next to some elderly Merpeople that appeared to be watching, she then waded into a shallow pond that was waist deep. In the final image she emerged with the lower body of a Merperson.

5 Likes

第百七十話:

ヴェイニャの方を見てみると、彼は まだ本棚の自分の側を行ったり来たりしていた。他の方法で彼の注意を引くこともできず、私はテーブルから本を手に取って 彼のところに持って行き、先ほど見つけたものを見せた。彼はそれを見た瞬間、私と同じ表情をした。ジーラが誰であろうと、彼女が常に人魚であったわけではなく、それに 常にこの世界の者であったわけでもないようだ。私は ヴェイニャがもっと詳しく本を観察出来るように、本をテーブルの上に置いて 自分がさっき居た方へと戻った。…そもそもジーラはどうやってここに来たんだろう…。もしかして、彼女も 地球から来たのだろうか?いや、それはちょっとあまりにも現実離れしたことだと感じる。考えてみれば、人間のような生き物が、宇宙のさまざまな生存可能な惑星で進化するのが 一般的であるはずがない。そんなことを考えていると、以前、ある科学者が、SF映画は全ての宇宙人が人型になっていて、それが故に嫌いだと言っていたことを思い出した。もし宇宙が本当に人型の宇宙人で埋め尽くされていたら…彼の落胆ぶりを想像して、私は少し笑ってしまった。すると突然、部屋がまた暗くなった…。そうか、インパンだ…。

Click for today's translation (今日の翻訳)

I looked over at Veynir who was still pacing back and forth on his side of the book case. Not being able to get his attention any other way, I picked up the book off of the table and took it over to him, showing him what I had found. He made the same facial expression that I did upon seeing it. Whoever Jeerah was, it was now clear that she was not always a merperson, and not always of this world. I left the book on the table so that Veynir could examine it more closely, and I walked back over to my side of the room. I wonder how Jeerah came here in the first place… Could it be possible that she was from Earth as well? I guess that is something that is a bit too far-fetched. Although giving it some thought, it can’t be that common for a human-like creature to evolve the different livable planets within the universe can it? I remember once hearing a story about a scientist that said they hated science-fiction movies because all of the aliens tended to be humanoid. The thought made me chuckle a little bit, imagining his disappointment if the universe really was filled with humanoid aliens. The room suddenly went dark again… Oh right, the Impans…

5 Likes

第百七十一話:

部屋がゆっくりと光で満たされるなか、私はいくつかの本の背表紙を再び眺め始めた。 この種族は文字という概念を理解しているのだろうか…これらの本の全ては、地球上の多くの言語に見られるような伝統的な文字ではなくて象形文字で書かれているようだ。 言語の進化について、そして知性と使用する文字の体系との間に関連性があるのかどうか、少し考えさせられた…。次に目に留まった本には、体から柔らかい緑色の光を放つジーラの姿があった。なぜそれが目に留まったかというと、その色が、フィグメントが私の体に入り込んだときに受けた緑色の光を瞬時に思い出させたからだ。「インカ」と私は心の中で言った。「ん?どうかした?」彼は、まるで何かにお取込み中だったかのような返事をした。 「このジーラの周りの輝き、フィグメントと関係があると思う?」「まあ…。可能性はあると思うけど確信はないよ。フィグメントの使い手が、体の中にではなく、体の周りにフィグメントを持つ理由が思いつかないからね…。」不思議に思い、私は本棚から本を取り出しテーブルに向かった。

Click for today's translation (今日の翻訳)

I started to examine the spines of several of the books again as the room slowly filled with light. I wonder if this species understands the concept of written language, it seems that all of the books have a hieroglyphic script rather than the traditional writing that is seen in many languages on Earth. It got me wondering a bit about the evolution of languages, and whether there was any link between intelligence and the writing system that a species uses… The next book that caught my eye had a picture of Jeerah with a soft green light emanating from her body. The reason it caught my eye was due to the color reminding me instantly of the green light that I was exposed to when the figments entered my body. ‘Inka’, I said in my mind. ‘Hmm? What is it?’ His reply seemed as though I had interrupted him from something. ‘This glow around Jeerah, do you think it has something to do with the figments?’. ‘Well… It’s possible I suppose, but I am not so sure. I can’t think of any reason that a figment user would have figments around their body rather than within it…’ Curious about it, I took the book from the shelf and moved to the table.

6 Likes

第百七十二話:

さっきの本と同様、この本も主に絵で埋め尽くされていて 同じような物語を伝えている。まるで言葉のない漫画を読んでいるような気がしてならなかった。この本では、ジーラのこの星での日常生活が描かれていた。ここでのジーラは 人魚の下半身を持っているから、この本は さっきの本の出来事の後のことを書いているようだ。絵からすると、ジーラは 膨大な数の人魚の集団を統率し、彼らにいろいろなことを教えているように見えた。彼女は この惑星にある琥珀色の結晶に非常に興味を持っているようで、それを使って多くの実験を行っていた。本の最後のほうに、彼女が水晶を割っている興味深い絵があり、背表紙と同じように水晶からは緑色の光が放たれていた。彼女が水晶を割れば割るほど、その輝きは強くなった。これは確かに、私が地球で見たフィグメントが放つ光にそっくりだが、ここではフィグメントがクリスタルから放たれているように見えた。私は同時に、そもそもフィグメントがクリスタルの中で何をしていたのか疑問に思い始めた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Similar to the last book, this book was filled primarily with pictures that told some kind of story. I couldn’t help feeling like I was reading a wordless comic. In this book, Jeerah’s daily life on this planet was being depicted. She had the lower body of merperson, so It would appear that this book was set after the events of the previous book. From the pictures, Jeerah appeared to be ruling over vast groups of merpeople, and was teaching them various things. She appeared to be very interested in the amber crystal formations of this planet, and was performing many experiments with them. Toward the end of the book, there were some particularly interesting pictures of her breaking the crystals, after which the green glow was emitted from the stone in the same way as could be seen on the spine. The more crystal she broke, the stronger the glow became. This definitely looks exactly like the light from the figments that I saw on Earth, but it seemed like the figments were being released from the crystals here. I started to wonder at the same time what the figments were doing in the crystals to begin with.

3 Likes

第百七十四話:

突然、私の脳裏に インカが浮かび上がり、思わず叫びそうになった。「ここで何が起こっているのか知っているよ!前に聞いたことはあるけど、ただの伝説だと思っていたんだ…。数十億年前、いま地球に様々な人種の人間が住んでいるのと同じように、宇宙には さまざまな種族のフィグメントが住んでいたんだ。最古のフィグメントの中には、変わりつつある宇宙に 飽き飽きした者もいたんだ、それで、退屈な時間の流れに運命づけられるくらいなら 思考を停止した方がマシだと思って、思考のスイッチを切るために 一種の静止状態に身を置く方法を探していたんだ。」「じゃあ、この惑星のクリスタルがそのような作り物かもしれないってこと?」私は返事をした。「可能性はあるね。でも、もし本当にそうだとしたら、僕たちは 当初想像していたよりも もっと悲惨な問題に直面していることになるよ。 このフィグメントの種族は 普通のフィグメントよりもはるかに強力だと噂されていて、もしこの惑星の人々やジーラ自身が、彼らを封じ込める方法を見つけたとしても、彼らフィグメントが脱出する方法を見つけた途端に 何をしでかすか、想像したくもない。どうか…ほら、本を読み続けて!」

Click for today's translation (今日の翻訳)

Suddenly Inka sprung to life so quickly in my mind that I nearly yelped. ‘I know what is going on here! I’ve heard of it before but thought that it was just a legend… Billions of years ago there were many different races of figments living in the universe, just like there are many different races of humans living on Earth. Some of the eldest figments had become bored with what was becoming of the universe and sought a way to put themselves into a type of stasis in order to switch off their thoughts rather than be doomed to an eternity of what they determined to be nothing more than the uninteresting passage of time.’ ‘So you think the crystals of this planet may be those figments?’ I replied. ‘It’s completely possible… But if that really is the case then I think we may be dealing with a more dire problem than I had originally imagined. This race of figments were rumored to be far more powerful than the average figment, so if the people of this planet, or Jeerah herself found a way to contain them, I don’t want to even imagine what they’ll do once they find a way to escape. Please… Keep reading’.

3 Likes

第百七十五話:

インカと私が この惑星で何が起きているのか理解するようになるまで、そう時間はかからなかった。水晶から脱出するフィグメントの後の絵は、ジーラが行っていた実験を描いているようだった。正直なところ、ほとんどの画像で 彼女が何をしているのか分からなかったが、彼女が再びフィグメントを封じ込める方法を見つけようとしているのは 明らかだった。彼女が最初に発見したことのひとつは、この惑星の琥珀色のクリスタルが 本当に特別なもので、このクリスタルの繊維を混ぜたマスクをしていれば、フィグメントが体内に入り込むのを防ぐことができる ということだったようだ。そのため、新たに放たれたフィグメントたちは、宿主がいないことを嫌ってパニックに陥った。水晶の粉を織り込んだと思われる毛布を、割れたばかりの水晶の上にかけて見せている絵を見たとき、インカの不安は 確信に変わった。毛布はフィグメントが逃げ出すのを防いだが、外界の影響が内部に及ぶのも防いだ。彼らは奴隷にされていたのだ。

Click for today's translation (今日の翻訳)

It wasn’t long before Inka and I came to understand what was quite possibly happening on this planet. The pictures after the one of the figments escaping from the crystals seemed to depict experiments that Jeerah was performing. I must admit that I had no idea what she was doing in most of the images, but it was very clear that she was trying to find a way to contain the figments again. It appears that one of the first things that she discovered was that the amber colored crystals of this planet truly were special, and that she could prevent the figments being able to enter anyone’s body if they had a mask that was dusted with crystal fibers. This sent the newly released figments into a panic as they did not like not having a host within which to reside. Inka’s fears were all but confirmed when we came upon an illustration of her demonstrating how a blanket that appeared to be made with crystal dust woven into it was cast over a recently cracked open crystal. The blanket prevented the figments from escaping, but it also prevented the effects of the outside world reaching them within. They were being enslaved.

3 Likes

第百七十六話:

それで、ジーラは フィグメントの使い手になった。多くの人が 不死の形態の一つだと考えるものを手に入れた後、それだけでは物足りなくなり、フィグメントを使う他の方法について 研究を続けた。「この惑星がこれほど成功しているのも 不思議ではないね。」とインカは言った。「彼らは誰にも知られずに 宇宙で最も強力な種族の一つを 燃料源として使う方法を見つけたんだ。実際、この惑星でフィグメントが捕獲された時に彼らが何をしていたのかを知っていた人がいたら、僕は驚いてしまうね。自分たちのしていることがどれほど危険なことかを知っていれば、進んでフィグメントに手を出す生命体は、どの惑星にもあまりいないだろうけどね。」「それならさ…。」と私は答えた。 もし本当にそうだとしたら、人魚の本性は かなり残酷なものになるけど、それがクレーラを倒すことと どう関係があるの?」インカは沈黙した。他に何か役に立つものはないかと 棚を見続けていると、ヴェイニャが 私の肩を軽く叩いた。彼が近づいてくる音すら聞こえなかったから、私は 思わず小さく叫びそうになった。しかし、ヴェイニャの恐怖の表情を見て、私は一瞬にして さっきの驚きを忘れた。

Today's translation (今日の翻訳)

So, Jeerah had become a figment user, and after having achieved what most people would consider a form of immortality, that was not enough for her, so she decided to keep researching about other ways that she could use the figments. ‘It is no wonder that this planet is so successful’, said Inka. ‘They’ve found a way to use one of the most powerful races in the universe as a source of fuel without anyone knowing where it actually comes from… Actually, I would be surprised if anyone on this planet even knew what they were really doing when they capture figments. I doubt there are many life forms on any planet that would willingly mess with the figments if they knew how dangerous what they were doing was’. ‘Well then’, I replied. ‘If that’s really the case, then that paints a pretty grim picture of the true nature of the Merpeople, but what does that have to do with defeating Klerra?’. Inka was silent. I continued to browse the shelves for anything else that could be of use when Veynir tapped me lightly on the shoulder. I didn’t even hear him approach me, so I almost let out a small yelp. However, the look of terror on Veynir’s face made me instantly forget my shock.

3 Likes

お知らせです :loudspeaker:

この Haruna’s short story は、私と他の人による共同作業なのですが、
現在、定期的に更新できる状況にないため、また定期的に更新が出来るようにストーリーや翻訳のストックが充分に出来次第、アップロードを再開させて下さい。 :bowing_man: :bowing_woman:

また、いつも読んでくださっているみなさん、本当にありがとうございます。ここまでアップロード出来たのも、みなさんが読んでくれるというモチベーションがあったからです。 :gift_heart: :gift_heart: :gift_heart:

Haruna’s daily diary の方は引き続き、ほぼ毎日更新していますので、
当分は、そちらの方を読んでいただけると嬉しいです。 :bowing_woman: :smiling_face_with_three_hearts: :gift_heart:

4 Likes