この週末スーパーへ買い物に行きました。ときは変ですね。全部マスクを着て遠くて立ちました。
昨日木を切りました。ブーゲンビリアでした。その木は多くて長いとげがあります。すきじゃないです。じゃあまた。
I think this would look nicer and more natural if you started with yourself, making it 私は昨日.
を忘れた
@dogpetter62
Hi and welcome!
I assume from your た that you’re writing in the past tense, so this should read:
今日は日本語を勉強した (plain)
今日は日本語を勉強しました (polite)
Literally, you are performing the action of studying upon the Japanese language, so we use を in this situation.
I’m not too sure about this one but I feel like you’re treating both shopping and the supermarket as a place. You can definitely do this in Japanese but in the same sentence I get the feeling it looks a bit unusual. I might be wrong there though. So rather than saying “I went to the shop and went shopping” I think it should be something like “I went to the supermarket to do shopping,” that way, you have a place and an action. So if it were me I would write 今週末スーパーへ買い物をしに行きました。
I would use 時期 here instead of とき.
Since you’re talking about people, you should write 全員 or みんな instead of 全部. Also the action you perform with a mask is not ‘to wear,’ it’s ‘to attach,’ so you should have 付く instead of 着る. I’ve also seen people just use a standard する here. Finally (sorry I know this is long!) you said they were standing far away, but I think it would look better if you said they were standing far from each other. I would put something like みんなはマスクを付けていて互いに離れて立っていました。
This is fine, but you said 木 twice, so in the second part of this, I would delete その木は.
Also do avoid having lots of long pauses I would merge the first two sentences and put Also do avoid having lots of long pauses I would merge the first two sentences and put 昨日ブーゲンビリアという木を切りました。
I’ve been meaning to join in earlier… Last time I used this thread was a month ago😯…
Here goes…
この男は冗談を言ってばかりです
Translation
This man is only ever joking
thanks I too was wondering
Hey! Long time no see!
It is good!
You can also say:
この人は冗談を言ってばかりです
ありがとう😀
I’ve seen (どこか)に買い物に行く on JLPT questions before so I think that construction is fine.
It’s pretty much the same as the English “I went shopping at (somewhere)”
@Johnathan-Weir
Great, thanks for that confirmation. I thought it looked a bit odd at first but nice one for pointing it out
today’s sentence=
母に牛乳を忘れないでくれと言われた…
Translation
Mum told me not to forget the milk…
今日私が子犬は歩くでした
Summary
Today I walked my puppy
@arrietty - perfect!
It looks better in Japanese if you put yourself first, so you should put 私が今日…
Also, to pick up on your use of the particle が, it’s fine but this puts the emphasis on you, so rather than reading as ‘today I walked the puppy,’ it reads as ‘The one who walked the puppy today was me.’
Again, this is fine, but this is the nuance between は and が.
歩く is the verb ‘to walk,’ but in this situation, because you’re not walking to a particular destination for a purpose, 散歩 would work better here. This translates as something along the lines of ‘stroll.’
You are literally ‘making’ the puppy go for a walk, so you should use the causative voice here. I assume you’re not up to that yet so go and give it a read but please please don’t worry if you don’t understand it as this comes later in verb conjugations. Therefore this should read 散歩させた.
I feel like he most natural way to say you walked the puppy would be 私は今日子犬を散歩させた。(today I walked the dog,) but if you haven’t reached the causative voice yet, you could put:
私は今日子犬と散歩した。(Today I walked with the puppy.)
Just as an extra point, this is the first time I’ve corrected a sentence and added links to the relevant grammar points. Please let me know if you find it useful.
Sounds good!
today’s sentences:
起きるために毎朝たくさんの紅茶かコーヒを飲まないでいけない.
起きるために毎朝たくさんのカフェインを飲まなきゃいけない.
Translation
I order to wake up, every morning I must drink lots of tea or coffee.
In order to wake up, every morning I must drink lots of cafeeine.
ありがとう!
ありがとう!
By the way, mothers, and women, in general, tend to say てね rather than てくれ (because its softer):
So 母に、牛乳忘れないでねと言われた。might be a bit more common. But both are natural and used!
thank you!
飲まないといけない
Hmmm… Tea or coffee…
While I think this is gramatically OK I’m thinking that it sounds a bit unusual because か insinuates either A or B, but whichever it is, the other is out of the question
So rather than using か, maybe use とか or something similar…
Can anyone confirm this?
図書館というのは本が借りられる場所のことです。
Furigana
図書館というのは本が借りられる場所のことです。
English
A library is a place where you can borrow books.
Hey
It is ok, but for some people and in some regions of Japan it might be considered wrong, so it is better to stick to the full version.
図書館というのは本が借りられる場所のことです。
Cheers!