Hey!
This looks good to me (also a beginner). I’m not sure what 方 is doing in the first sentence - the grammar I’ve learnt would be の, but whether that’s natural I don’t really know. Because this is written as a thought process or casual conversation, you can probably miss out 彼女は in the second sentence, since the subject is implied.
Keep up the good work <( ̄︶ ̄)>
Hey, thank you for your reply! I did intend on keeping the topic to use the contrastive meaning of the particle は. Like, “she is smart, but perhaps my other students aren’t…”. But maybe there are better ways to convey this nuance that I don’t know about.
About the 方:
https://jisho.org/word/方
I was aiming for the meaning of person, but I have no idea whether it’s correct.
(Thank you again and hope my english isn’t that bad since I’m not a native english speaker either )
Overall, good job! But some other word choices might be better.
娘 is daughter, not girl. 女の子 (おんなのこ)is girl.
方 is formal. 人(ひと)is better here.
A “happy personality” and a “cute personality” don’t translate to 嬉しい (momentary emotion) and 可愛い (physical appearance). 明るい might be better (“bright personality”).
“smart, happy, and cute” are reasons for “fun”, so it’s better if you use し.
頭が良いし、明るいし、彼女を教えるのは楽しい(ね)。
彼女は同じ気持ちがあるかな。you need to say 彼女は again because you changed subjects from the previous sentence. (teaching is fun. she has same feeling, I wonder?)
Hope that helps!
僕はほとんど寝ないし、アニメを見すぎてるし、時々だけ怠け者だし、勉強しなくてはいけないのに、自分をさせることができない。
一日に二回歯を磨いているなら、各歯が綺麗になる。一日にして忘れると、仕方がないんだけど、歯そうにダイヤでできるじゃない。
Summary
Because I hardly sleep at all, watch too much anime, and sometimes am just lazy, even though I have to study, I can’t make myself.
If you brush your teeth twice a day, each tooth will be clean. If you forget to one day, it can’t be helped, but your teeth won’t look like they are made of diamond.
Wow! Thank you, that helps a lot!
Thanks, everyone!
On a side note, can’t 娘 be used to refer to young girls?
I was pretty sure I had heard it unconsciously (probably anime). When checking on Jisho, I got this:
https://jisho.org/word/娘
And this sentence from - apparently - a native speaker:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/77071
Is it inherently wrong, or formal?
Definitely seen あの娘 read as あのこ before. Possibly a little old fashioned or literary since lots of song and book and manga titles come up if you google it.
Oh! I’ve heard あのこ but I haven’t seen it written using 娘, only 子.
I wonder if that’s a modern writing of あのこ to be more gender neutral (less sexist)?
Thanks @EbonyMidget !
I’d say neither.
But, if you’re her teacher, I think it’d be less appropriate (even with my previous understanding of あのこ), or maybe old-fashioned, but I’m just guessing at this point.
Interesting!
Trying to search more, I got this from ko 子 - Japanese with Anime :
The spelling ko 娘 is a common way to make it explicit that the ko コ is a girl, but there’s no common way to make it explicit the ko コ is a boy.
To elaborate: sometimes you see a phrase like ano ko あの娘, and you read it as ano ko instead of ano musume , mostly because ano musume sounds like “that girl! That damn girl!!” Which is may not fit the context.
Of course I have no idea whether this is correct since I’m just a beginner.
Again, thanks to all!
Assuming people on yahoo can be trusted, apparently 子 was originaly exclusively masculine and only later became unisex. So it’s possible that’s why using 娘 as a means of clarification was necessary.
たくさんの人は選手のように野球をよくすることができてほしいと思うんだけど、そんなにしたがると、もっとよく練習したらどうかな。
Summary
Lots of people want to be able to play baseball as well as a professional, but if they want to so much, why don’t they practise more?
僕は今学校にいるし、もう受験するし、ほとんど日本語を勉強できない。
寝たところでは、大音が僕を起こした。
Summary
Because I’m now at school and will sit exams soon, I can hardly study Japanese.
Just as I had fallen asleep, a loud noise woke me up.
This says “I think I want lots of people to be good at baseball like athletes…”
は marks the topic, not necessarily the subject of the sentence
選手 is not necessarily professional
ほしい and と思う implies your own thoughts and feelings
~てほしい is “I want [you] to do ~”
To say this,
"Lots of people want to be able to play baseball as well as a professional, "
say this,
たくさんの人がプロのように野球をできるようにしたいと言っているけど…
or just,
たくさんの人がプロのように野球をしたいなと言っているけど…
(There’s other nuances that are not “like a native” but that’s beyond my level. )
エミはポケモン勝負がどんどん上手になってくるね。もうすぐ私に追いついてくるよ。あの年齢だった時にほとんど毎日練習したなのに、今のエミより全然下手だったんだ。ローズ議長はその才能を認めるといいね。
Thanks a bunch! So ほしい and と思う imply your own thoughts, so instead you can say “Lots of people say that they…” for other people’s thoughts? And I’ll make a note of ~てほしい cheers
僕は試験があって勉強しなくてはいけないから、夏までここに何もを書くことができない。
それまで、さよなら。
娘 is used to mean ‘girl’ in the title of モンスター娘のいる日常, and it is not read as こ here.
高校の頃では教室を掃除するように頼まれなかった
あの、すみません。今困難の遭遇のままだから多分遅刻するんだけど
二匹もう多すぎるだったら、じゃあ何であなたの家で猫百匹がありますか?
Summary
If two cats is too much, then why do you have a hundred cats in your house?