日本語が難しいということは言うまでもないけど、面白いだけましだ。人々は勉強し続けるだけのことはある。
It goes without saying that Japanese is difficult, but at least it’s interesting. No wonder people continue to study it.
日本語が難しいということは言うまでもないけど、面白いだけましだ。人々は勉強し続けるだけのことはある。
It goes without saying that Japanese is difficult, but at least it’s interesting. No wonder people continue to study it.
今日は、友達が「一緒に映画を見ませんか?」と言った。私は時間がないので、見なかった。
Today my friend asked me, “why don’t we watch a movie together?” Because I didn’t have time, I didn’t watch it.
キムさんの声は星野さんの声より好きです。
この食べ物は美味しいじゃないか
今日、絵を描いたり日本語の文法と漢字をもうちょっと学んだりした。明後日に十月だから、私が悲しい。時間、止めてください!
Today, I did things like drawing pictures and I learnt a bit more Japanese grammar and Kanji. Since on the day after tomorrow will be October, I’m sad. Time, please stop!
I really need to some creative juice to write better daily sentences… this probably isn’t grammatically correct in english too~
ファンタジー本は読み終わったばかりです。
最近日本式麻雀(りいち麻雀)を興味が入れた。すごくおもしろい!
I got interested in Japanese Mahjong (Riichi Mahjong) recently. It’s really fun!
少々お待ちしていただければよろしいでございましょうか?
That can’t be real… Is it?
How would you translate that?
Probably not. I was just bored.
As long as it’s not too much trouble for your good self, could I possibly ask you to wait for a small moment for me?
Just as an update to this, I asked a retired Japanese teacher in my community Japanese class. I explained that I know you obviously wouldn’t say it in real life, but is it grammatically correct?
She said “それは...やばい”
母は買い物が買わないって言った。
Is this correct? I will be really grateful for your help:).
“Do not buy anymore stuff,” mom said.
Hi @MiuGarden , great start
Your sentence reads something more like:
Mum said shopping doesn’t buy.
母 は: mum as topic; 買い物 が: shopping as subject( then refering to next verb)買わない : verb to not shop; ‘quote’ said
→ as for mum, shopping does not buy, she said
To get your desired sentence, we can switch a few things around.
Mum doesnt want you to buy ‘stuff’, so lets make 物(もの) the subject. The verb is good but its supposed to be command, so adding a grammer point like なmakes it a strong command from (without something telling/commanding it would just read ‘to not buy stuff’); & もう for anymore
母はもう物が買わないなと言っていた
Mum told me not to buy anymore stuff
Caveat: I’m pretty confident of everything but the ‘anymore’ component, and the use of もう in the structure.
Someone more experienced could chime in and fix that @admin
Hope that helps anyway!
ありがとうございます!
close! おしい!
買わない(か)な = I don’t buy, I wonder
買わないで = Don’t buy. (casual command/request)
買うな = Don’t buy! (casual imperative, your mom wouldn’t say this …unless you were about to buy poison or something)
買うのをやめなさい = Do not buy! (negative polite command, something your mom would say if she’s fed up with you) (could also translate this as “Quit buying [it]!”)
物を買う → 買う needs を
かな | Japanese Grammar SRS
ないでください | Japanese Grammar SRS
Verb[ないで] | Japanese Grammar SRS
な | Japanese Grammar SRS
なさい | Japanese Grammar SRS
Ask-a-Teacher: Is it possible to use NASAI with a negative verb?
My mom said, “Don’t buy stuff anymore”
母は「もう物を買わないで」と言った (added brackets to show it’s a quote)
素晴らしい!フレッドさん、ありがとうございました。
Thank you so much!
ベッドで寝るよりご飯に寝る方が好きです。
Corrections are welcome!
I like sleeping in cooked rice more than in bed.
12月フランス語のテストを受ける予定ので、JLPTを受けられるよりほかない。ストレスが増やし甲斐がないと思った。来年のJLPTまでたくさん時間があるので、合格するに決まっている!
Since I’m taking a French test in December, I’m not able to take the JLPT. I thought it wasn’t worth the added stress. I’ll certainly pass since I have a lot of time until the next JLPT.
I was in my community Japanese class yesterday and I learned something, then randomly remembered this post I made 3 years ago…
Yeah anyway, my teacher told me that traditionally, 嫁 is used when talking about your son’s wife and not your own. She accepted that these days, many younger people use it for their own wife, but that isn’t actually correct.