Have you written your Japanese Sentence today?

にほかならない

今年度の多大な損害は、重役の失敗のせいにほかなりません。

This financial year’s significant losses can only be blamed on the failures of the executives.

だけしか

私の息子は焼きそばだけしか食べないほど、食事の好き嫌いがいっぱいある。

My son is extremely picky about food, to the point that he will only eat yakisoba.

次第

津波の恐れがありますので、地震が終わり次第、直ちに避難所に移動してください。

As there is a possibility of a tsunami, please move to an emergency shelter as soon as the earthquake ends.

今日は「再び」、「尤も」と「と同じぐらい」勉強した。

初めての失敗する、だから再び試みろう。

Translation:

I failed doing it the first time, let’s try itonce more.

今日、「~でできる」と「~ながら」と「~たところだ」を勉強しました。

火からできてる玉でジャッグルしながら、走ってたところだ。

Translation

I just finished running while juggling a ball made of fire.

ことだから

あの会社の労働条件が労働組合のおかげで改善していることだから利益も増えています。

It is precisely because that company’s working conditions are improving thanks to the union that their profits are also increasing.

ものの

経営方針を改めようとしたものの、社長が保守的なせいで前のまま続けました。

Although I tried to revise the management policies, because the CEO is conservative they continued as they were before.

僅かに

株に投資したけど、せっせと計画を作らなくて利益は僅かに1%くらいだった。

I invested in stocks, but since I didn’t diligently plan my profits were only around 1%.

1 Like

私はイギリス人でも母語を話しません。母語は ウェールズ 語です。

Summary

I’m British, but I cannot speak my native language. My native language is Welsh.

1 Like

今日、「~ているところだ」と「~と~と、どちらが~」と「~ようにする」を勉強しました。

コーヒーとジュースと、どっちが決めるようにしているところだ。

Translation

I’m in the middle of trying to decide between coffee and soda.

昨日はたくさん雨を降った。だから今日の暑い太陽本当に嬉しい。

今日は「かな 」を勉強した。

そのおんなひとはどんなアニメのタイプが一番いちばんすききかな

Translation

I wonder what is that woman’s favorited anime

昨日は「再び 」、「尤も」と「と同じぐらい」勉強した。

オレンジはオレンジ色と言うより、タンジェリンだ。尤もどれも言ってもいいとおもう。

Translation:

Rather than saying Oranges are orange, tangerine would be more correct. Although I think either is fine.

@GrymSylvar @dom1911 You would do good to add a translation to your sentences, so others can check if they read it correctly and can give you better feedback if you made a mistake. Use the hide details feature for that.
imageimage

1 Like

降る is intransitive (something falls), so 雨降った is correct.

っこない why am I having so much trouble remembering this

彼は魔法にかけては、誰にも負けっこない。

When it comes to magic, there’s no way he’ll lose to anyone.

にかかわらず

果実が実ったかどうかにかかわらず、マークを付けた木を今月末までに切られます。

Regardless of whether or not they’ve bore fruit, the marked trees will be cut down by the end of this month.

にもかかわらず

ほとんどの建物が台風で滅ぼされたにもかかわらず、幸いなことにタローうどん屋が損害なしで残りました。

Despite most buildings being destroyed by the typhoon, thankfully Taro’s Udon Shop remained unharmed.

1 Like

わかりました。

Summary

Understood

I edited my post.

1 Like

今日は「るところだ」 勉強しました。
ゲームするところだたら。まず部屋を掃除をしてほしい。

Translation

If you are about to play games. I want you to clean the room first.

今日は「かな 」を勉強した。

直美なおみちゃんはダンスがあまり上手うまくないです

Translate

Naomi is not a very good dancer

一昨日は「再び 」、「尤も 」と「と同じぐらい 」勉強した。

このコンボはあのコンボと同じぐらい、だから少し練習の後であなたはできるべきだ。[edited]

Translation:

This combo is about the same as that combo, so you should be able to do it after some practice.

今日、「~なければいけない」と「~なければならない」と「~続ける」を勉強しました。

毎日日本語の文を書き続けなければいけない。

Translation

I must continue to write Japanese sentences every day.

I cheated and only used なければいけない because the ならない version is basically the same thing.

@dom1911 だたら is written だったら, and it’d read better if they were in the same sentence (だったら、まず…). It’d also read better without the second を.

@Wippo Do you mean 練習れんしゅう , perhaps? 連中れんちゅう is a casual/rude way of referring to a group of people.

ないことには~ない

証明書を持ってこないことには、軍の基地への入場ができない。

If you don’t bring your credentials, you can’t enter the military base.

だけあって、気

毎日2時間ぐらい勉強しただけあって試験に合格できたけど、メッセージングはべつとして会話力が上達した気があまりしない。

It’s to be expected that I passed the exam after studying for about two hours every day, but aside from online messaging, I don’t really feel that my conversational ability has improved.

1 Like

今日は「」を勉強した。

今夜こんやわたしあめらなければ、海岸かいがん花火はなびるつもりだろう

Translation

If it does not rain tonight, I will plan to go to the beach to see the fireworks

今日、「~ように言う」と「~予定だ」と「~ように祈る」を勉強しました。

明日がいい天気があるように祈るように言う予定だった。

Translation

I was planning to tell them to pray for good weather tomorrow.

今日、「さ」を勉強しました。
子供のときは弟の羨ましさをほんとに大嫌いだった。

Translation

I really hated the envy of my brother when I was a child.

@eoghandall Yeah, that was exactly it. Thanks for pointing it out.
@xgc1986 you missed the closing “[/details]”. Maybe you accidentally deleted it.

今日は残業働いた、それで新しい文法を勉強しなかった。
PlayAsiaかったゲーム、Persona 4 Arena Ultimax, CogenとDeedlit in Wonder Labyrinthきた.
プレイしたい、けど多分きょうはじかんがない。だって少しはいいとおもう。

Summary

Translation: I worked overtime today, so I did not learn any new grammar.
The games I bought from playasia Persona 4 Arena Ultimax, Cogen and Deedlit in Wonder Labyrinth came today.
I want to play them right now, but I probably don’t have the time. Though I think a little bit is ok.

1 Like