gl. finishing N2 is my current long-ish term goal for the future but that’s a long way off.
今日、「~いたす」と「~ていただけませんか」と「~たら」を勉強しました。
私は本当に勉強いたさなくてはならないので、眠ってしまったら、起きていただけませんか。
Translation
I really have to study, so if I fall asleep will you wake me up?
The N4 keigo gauntlet is complete.
一ヶ月前から、ビジュアルノベルとゲームをするのが主な勉強方法になった。今、日本語で「ファイアーエムブレム 風花雪月」と「CLANNAD」をしている。知らない言葉を理解するために、OCRのアプリを使う。ゲームが好きなら、「Game2Text」と「manga_ocr」のアプリを使うのを勧める。しかも、Youtubeのチャネルの「ゲーム言語」は多くのリソースがある。ゲーム好きな日本語学習者向けだ。
このスクリーンショットは、僕の設定の一例です。
Translation
Today, I studied grammar points like 向け and しかも.
A month ago, playing video games and visual novels became my primary study method. Currently, I’m playing “Fire Emblem: Three Houses” and “CLANNAD” in Japanese. In order to understand words I don’t know, I use an OCR application. If you like games, I recommend using the “Game2Text” or “manga_ocr” applications. Furthermore, the YouTube channel “Game Gengo” has many resources. It is aimed at Japanese learners who like games.
This screenshot is an example of my setup.
I mostly focus on input and this is the first bit Japanese I’ve written in a long time, so it’s probably not perfect . Sorry about the length, I got a bit carried away. Please feel free to let me know any mistakes I made, and if you’re interested in learning more about this I’m happy to elaborate!
一昨日はHi-Score Girl日本語で見始めた。いくら少しわかることは悔しいでも大体のストーリーわかった。Fightingゲームとアーカードについてのアニメだ。
ぼくにとって最強コンボ、だからすきだけと言うより大好きだ。
(edited to implement @ eoghandalls corrections)
Translation:
The day before yesterday I started watching High score girl in japanese.
It is frustrating how little I understood, but I understood the general plot.
It is an anime about Fighting Games and Arcades.
As for me that is the best combo, so I’d rather say I love it than I just like it.
@blacktide My understanding of this forum is that it is mostly a space to practice writing for yourself, less so a space to practice reading other peoples sentences, so I don’t think it is necessary to restrain yourself.
Also thanks for sharing the Info.
@ eoghandall Thanks a bunch again.
今日、「~他」と「~が必要」と「そんなに~」を勉強しました。
そんなにトレーニングをやりたいなら、他のジムに行くが必要だ。
Translation
If you want to train that much, you need to go to another gym.
@Slysoft 必要 becomes ~必要がある when it comes after a verb. Think of it as like “行く必要がある” - there is a necessity to go. EDIT: Come to think of it, the only construction I can think of that uses が directly after a plain verb is 行くがよい etc., which is like a super archaic soft order (thanks Elden Ring).
@Wippo 始まる is “something begins”, while 始める is “to begin (something)”, so 見始めた is correct over 見始まった here. You need to use katakana for ゲーム and アーケード. Also, when a noun follows について, you ought to add の between them (for instance, ○○についてのアニメ).
@blacktide Welcome! As Wippo said, don’t feel the need to hold yourself back. Not only does it challenge your writing skills, but it also challenges others’ reading comprehension.
Yeah I was trying to use the grammar point specifically which is が必要
I should’ve done 行くことが必要だ
今日は半分のアパートの電気はない。それで明日までにテレビやパソコンを使うことできない。
Translation
Today half my Appartment has no electricity. So I can’t use the TV or PC.
残念です。
今日、「~必要がある」と「例えば~」と「~られる・れる」を勉強しました。
日本旅行へ行ったら、いろいろなできることが必要です。例えば、自分でトイレに行ける必要がある。
Translation
If you go on a trip to Japan, there are a few things you need to be able to do. For example, you must be able to go to the bathroom by yourself.
対戦格闘ゲームが好きとしたら、Blazblueを進める。若しくは難しいよりのたとえばGranblue Fantasy Versus 進める。
Translation:
Assuming you like fighting games I recommend Blazblue. Otherwise I recommend a less difficult one , for example Granblue Fantasy Versus.
Chocobo GP のgameplayは面白いし、グラフィックスはいいし、アニメーションはかわいいしので、
つまり本当楽しむだ。
Translation:
Chocobo GPs Gameplay is fun, the graphics are good and the animation is cute, so in short it is really fun.
月へ飛びなさい。[…]
つまりあなたを大好きです。
Translation:
(Please) fly me to the moon. […]
In other words I love you。
DNF Duelの開発者はArc System Works。だから綺麗ないゲームわけがない。
Translation:
DNF Duels developer is Arc System Works. There is no way it isn’t pretty.
[So, I just had to add a second example for つまり, because I got an earworm writing the first one ;).
That Aside I am not sure how to pair 本当 with other words, to e.g. express really fun. Any pointers (as always) are appreciated. Also I highlighted the rough translation of each grammar point in the sentences, so you have an easier time roughly understanding their meanings if you have not encountered them before.]
今日、「~んだけど」と「~はずだ」と「~かどうか」を勉強しました。
これかそれかどうか正しいを知らないんだけど、その中で一つのはずだ。
Translation
I don’t know whether this or that are correct, but it should be one of them.
今日は「ようなきがする」、「とても~ない」と「あたり」勉強した。
今晩はいい夜のようなきがする。
Translation
I have a feeling tonight is gonna be a good night.
昨日とてもねむられなかった。
Translation
Yesterday I couldn’t sleep at all.
アーカードでSF2の1ゲーム当たり100円プレイできる。[edited]
Translation
In the arcades you can play one round of Street Fighter 2 for 100 yen each.
今日、「~と」と「~ないと」と「~はずがない」を勉強しました。
やってないといけないって思うと、楽しむはずがない。
Translation
If you think you have to do it, you can’t enjoy it.
この凝乳の甘味は完璧だ。
Translation
The sweetness of this curd is perfect.
コンボはもちろん、ニュートラル、プレッシャー、動きやと警備はたいせつだ。
Translation
Of course combos are important, but also neutral, pressuring, movement and defense. (not exclusive)
芸術を作るつもりだったのに、却ってゲームプレイしまった。[edited]
Translation
I intended to do art, but (on the contrary) I played games.
今日、「~しか~ない」と「~だけでなく」と「~ことができる」を勉強しました。
あのホテルは汚いだけでなく、納豆を出すことしかできない。
Translation
Not only is that hotel dirty, it can only serve natto.
For your 却って sentence, you need something after つもり to link the two clauses. つもりだったけど or つもりだったのに should work fine. Also, in your earlier sentence for 当たり, you accidentally used すれば (if you do~) instead of できる.
Since I’m not learning new grammar right now, I’m instead going to do a couple of sentences on points I get wrong in reviews more than once or twice.
に加えて
当店は禁煙に加え、外からの飲食物を持ち込むこともお断りします。
On top of being no smoking, this store also does not allow the bringing in of outside food and drink.
っこない
このように怠けていては、この素晴らしい機会を生かせっこない。
If you continue to laze about like this, you won’t be able to take advantage of this incredible opportunity.
以上
わが社で働く以上は、敬語をちゃんと使うことです。
As long as you are working at our company, you must properly use keigo.
今日、「~かい」と「もし~」と「し~し」を勉強しました。
もしよかったらし、できるって思っていれば、やってみるかい?
Translation
If you want to, and think you can do it, why not give it a try?