I see, so you are saying that those “doubled honorific expressions” are not used, because they are politeness overkill? Even in Japanese?
Thanks for pushing my nose in it.
On the other hand, better be prepared if one day you find yourself drinking tea with the emperor…
By the way, you can read this topic you will find it interesting.
(Basically while お召し上がりになる is technically double keigo, but due to the tradition and wide use it is considered correct, and お。。。になっていらっしゃる is not considered double keigo, but 敬語連結 and it is grammatically correct)