I question about the questioning particle [か]

I was reading through this paper/article and I have been trying to wrap my head around this explanation on the use of the particle か. ↓↓

However, か can also be used as a direct translation for “or”, but a very specific one: the logical connective “or”. There is a rather big difference between the natural language “or” and the logical “or”, in that the latter doesn’t ask about which choice to go with, but whether at least one of the choices listed is correct:

Person A: “Would you like coffee, or tea?”
Person B: “Coffee, please.” (interpreting ‘or’ naturally)

Person A: “Would you like coffee or tea?”
Person B: “Yes, please.” (interpreting ‘or’ logically)

What happened in this second conversation? Rather than interpreting ‘or’ as the natural version, person B decided to interpret it as the logical connective, meaning he answered the question “would you like [coffee or tea]” — the logical ‘or’ doesn’t give you a choice, it connects the choices into a single option, which is picked if any one of the otherwise individual choices is picked, or isn’t picked if none of them work. In Japanese, using か to list choices in this way means offering people this kind of logical ‘or’ choice:

Person A: コーヒーにしますか、お茶にしますか。(“Will (you) have coffee, or tea?”)
Person B: コーヒーをください。(“Coffee, please.”)

Person A: コーヒーかお茶にしますか。(“Will (you) have coffee or tea?”)
Person B: いいえ、今は冷たいお飲み物がいいと思います、ね。(“No, (I) think right now something cold (literally, ‘a cold drink’) would be nicer.”)

This can potentially lead to confusion, or seemingly incomplete answers:

Person A: 電車でんしゃで行きますか、バスで行いきますか。(“Will you go by train, or by bus?”)
Person B: 電車で。(“By train.”)

Person A: 電車かバスで行きますか。(“Will you go by train or bus?”)
Person B: はい。(“Yes.”)

The key here is that the answer is actually not incomplete given the question asked. An “[X]か[Y]” question is a yes or no question, and so there is no obligation to give any more information than what is being asked for. Beginning students of Japanese often forget that using か in this fashion only applies to the logical connective ‘or’, and start mistakenly using it wherever in English the word ‘or’ is used. It deserves extra warning: avoid using か to mean ‘or’ until you’ve developed a good grasp of the Japanese language.

What exactly is he trying to express here? Is it that the sentence structure [option-1]か [option-2], can be interpreted as either a multiple choice question, or as a yes or no question?

Any thoughts? My head hurts! (~_~メ)

1 Like

I think the take away is to give full phrases for choices as above otherwise a noun- か -noun pattern can become a singular phrase/choice toward a yes or no response. Or more so, direct translations can break down easily which I guess is a good reminder.

The confusion is more on the English side IMO. Something like “Will you go by train or bus” or “Will you have a coffee or tea” is a choice question but could sound like a singular phrase question for ‘yes’ or ‘no’ depending on context and intonation.

2 Likes

Honestly, this sounds unnecessarily convoluted. I’ve never had this problem when talking with Japanese people; the context is there to help. I sometimes tend to joke around in my own language interpreting things with the logical connective, but I never heard Japanese has somehow a stronger tendency to use it that way. Even if it does, I wouldn’t spend too much energy on it.

3 Likes

Thank you s1212z! Less complex wording is all I needed. Also nice to see you again! <3

2 Likes

I have to agree with you here. This explanation is far too convoluted and successfully makes a very easy particle, seem very difficult.

@deltacat3 As for your question, unlike English, Japanese is verrrrrrry consistent in the meanings of it’s particles. か ‘can’ be interpreted as ‘or’, but it is best that you not learn it that way. Instead, think of か as ‘always’ -asking for more information-.

For me, か is the equivalent of the rising tone in English. ‘This is tea’ = simply, this is tea. ‘This is te〜A?’ = Is this tea. か is that rising tone.

コーヒーか…お茶か?(very casual and can be interpreted as or, but really is just the same as English rising tone for questions)

Note- we do this a lot in English too. If I look at you with a puzzled expression and simply say ‘Coffee?..Tea?!?’, you would know I was giving you a choice, the ‘or’ is not needed.

4 Likes

Nice to see you again too! I hope all is well :slightly_smiling_face:

2 Likes

Thank you so much, I think this encapsulates the consistent meaning of the questioning particle perfectly!

3 Likes