Guys, help me see my mistake here please!
I thought questions were better phrased in formal language, specially when using honorific languageโฆ
Thanks a lot!
Guys, help me see my mistake here please!
I thought questions were better phrased in formal language, specially when using honorific languageโฆ
Thanks a lot!
My guess would be thereโs supposed to be a ใ/ใฎ at the end there (ใใงใใ/ใฎใงใใ).
Might be due to the ใงใใ at the end. ใพใใใงใใ isnโt correct, Iโm pretty sure.
ใพใใใ might work instead, but again Iโm not sure.
Iโm happy to half-decently understand ๆฌ่ช, let alone try to speak it.
That said, ใใใฃใใใใชใ does sound quite strange to me, I wonder if itโs actually usedโฆ
I think it might be almost the same situation as my question here, so maybe the answers there help you too.
(Although, on further look, I didnโt see the โhonorificโ. Still leaving this up in case itโs useful.)
Isnโt ใใใฃใใใใชใ basically a posh way of saying ใใชใ?
For ๅฑ ใ the least formal negation is ใใชใ, then ใใชใใงใ and then ใใพใใ, isnโt it?
Of course I could have just totally made all that up in my head to be honest but I thought you could whack a ใงใonto an informal negation to make it slightly more formal.
As for the original question, I guess the person talking about the honorific person that has left, isnโt necessarily talking to someone super formally. i.e. sheโs talking to her mate about the posh bloke thatโs already left. Sheโs using an honorific to elevate the status of the posh bloke thatโs left but she doesnโt need to be excessively formal with whoever sheโs speaking with. Thatโs my take on it anyway.
Welcome @JonCastilho !
ใพใ and ใงใ cannot be combined. Your potential options would be;
ใใใฃใใใใชใใงใใ
ใใใฃใใใใพใใใ
You can combine ใพใ/ใพใใ with ใงใใใ however (ใใใฃใใใใพใใใงใใใใ), but this is more confirmatory; you think/know Suzuki has left, youโre just double checking.
Not posh - honorific.
When the two people in the conversation are talking about someone who is at a higher social standing than them, they would use ใใฃใใใใ.
Here are some examples:
Student: ใใทใฅใผๅ
็ใๆ ก้ทๅ
็ใใใใฃใใใใพใใใ
Me: ใใใฃใใใใชใใใ
Of course, Iโm a teacher, so my student uses polite language with me, and I use casual language with him/her, but the head teacher is above both of us, so when we talk about him, we use ใใใฃใใใ.
Studentโs Parent: ใใทใฅใผๅ
็ใๆ ก้ทๅ
็ใใใพใใใ
Me: ็ณใ่จณใใใพใใใใไปใฏใใพใใใ
As a teacher and parent, we are both polite to each other, but because the customer is higher than anyone in social standing, we would not use ใใใฃใใใ whilst talking about the head teacher in this case. However, since the parent (customer) is at a significantly higher standing than me, I would use humble Japanese.
However, if the head teacher was in the office, since the parent has a higher social standing than the head teacher (as a customer), the conversation would go something like this:
Studentโs Parent: ใใทใฅใผๅ
็ใๆ ก้ทๅ
็ใใใพใใใ
Me: ใใพใใใๅฐใ
ใๅพ
ใกใใ ใใใ**
[I turn to face the head teacher] ๆ ก้ทๅ
็ใใๅฎขๆงใใใใฃใใใใพใใ***
**Notice that here I use humble Japanese whilst talking to the parent, since they are higher than me, but I do not use ใใใฃใใใ whilst talking about my head teacher, because that would insinuate that he is higher than the customer.
***Here, I talk to the headmaster about a parent, so I therefore use honorific Japanese whilst talking about that parent.
Is that easy enough to understand? I know it takes a hell of a lot to get your head around it. It took me ages to get it right.
Thanks a lot!